João 10
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 А хто входить дверима, той вівцям пастух.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
25 Jesus respondeu:
26 Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Я й Отець Ми одне!
30 Eu e o Pai somos um.
31 Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
34 Jesus disse:
35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 І багато-хто ввірували в Нього там.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.