Romanos 3
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs BKJ
1 Отже, яка перевага юдеїв і яка користь від обрізання?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Велика – з усякого погляду! Перш за все їм були довірені Слова Божі.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 А що, як деякі з них були невірними? Чи їхня невірність знищить вірність Бога?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Зовсім ні! Бог правдивий, навіть якщо кожна людина неправдива. Як написано:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Але якщо наша неправедність виявляє праведність Божу, що нам казати? Хіба Бог несправедливий, коли виявляє гнів? (Я говорю по-людському.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Зовсім ні! Інакше як Бог судитиме світ?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Але якщо Божа істина через мою неправду збільшилася на Його славу, чому мене ще судять як грішника?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 І чому деякі наклепники стверджують, що ми говоримо: «Робімо зло, щоб вийшло добро»? Справедливий суд на таких!
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Що ж тоді? Чи є в нас якась перевага? Зовсім ні! Бо ми вже довели, що і юдеї, і язичники – усі під владою гріха.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Як написано:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Немає жодного, хто розуміє,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Усі як один збочили з дороги,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 «Гортань у них – відкрита могила,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 «Їхні вуста наповнені прокляттям і гіркотою».
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 «Їхні ноги поспішають проливати кров;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 на їхніх дорогах – руїна та нещастя,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 і дорога миру їм не відома».
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 «Немає страху Божого перед їхніми очима».
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Але ми знаємо: усе, що говорить Закон, він говорить тим, хто під Законом, щоб усякі вуста замовкли й увесь світ був відповідальний перед Богом.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Тому ніхто не буде виправданий перед Ним ділами Закону, бо через Закон приходить лише пізнання гріха.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Але тепер, незалежно від Закону, була виявлена праведність Божа, про яку свідчать Закон і Пророки.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ця праведність Божа дається через віру в Ісуса Христа всім, хто вірує, адже не існує різниці.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Бо всі згрішили й позбавлені слави Божої,
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 але виправдані даром, Його благодаттю, через відкуплення в Христі Ісусі.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Бог призначив Його місцем примирення через віру, щоб в Його крові показати Свою праведність. У Своєму довготерпінні Бог залишав безкарними гріхи, вчинені в минулому,
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 щоб нині показати Свою праведність і справедливість, виправдовуючи тих, хто вірить в Ісуса.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Де ж тоді те, чим би хвалитися? Скасоване! Через який Закон? Законом дій? Ні, через Закон віри.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Бо ми вважаємо, що людина може бути виправдана вірою, без діл Закону.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Хіба Бог є Богом тільки юдеїв? Чи Він не є Богом і язичників? Так, і язичників.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Насправді є лише один Бог, Який виправдовує через віру як обрізаних, так і необрізаних.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Чи ми скасовуємо Закон вірою? Зовсім ні! Навпаки, ми утверджуємо Закон.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.