Romanos 3

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Отже, яка перевага юдеїв і яка користь від обрізання?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Велика – з усякого погляду! Перш за все їм були довірені Слова Божі.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 А що, як деякі з них були невірними? Чи їхня невірність знищить вірність Бога?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Зовсім ні! Бог правдивий, навіть якщо кожна людина неправдива. Як написано:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Але якщо наша неправедність виявляє праведність Божу, що нам казати? Хіба Бог несправедливий, коли виявляє гнів? (Я говорю по-людському.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Зовсім ні! Інакше як Бог судитиме світ?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Але якщо Божа істина через мою неправду збільшилася на Його славу, чому мене ще судять як грішника?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 І чому деякі наклепники стверджують, що ми говоримо: «Робімо зло, щоб вийшло добро»? Справедливий суд на таких!
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Що ж тоді? Чи є в нас якась перевага? Зовсім ні! Бо ми вже довели, що і юдеї, і язичники – усі під владою гріха.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Як написано:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Немає жодного, хто розуміє,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Усі як один збочили з дороги,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 «Гортань у них – відкрита могила,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 «Їхні вуста наповнені прокляттям і гіркотою».
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 «Їхні ноги поспішають проливати кров;
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 на їхніх дорогах – руїна та нещастя,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 і дорога миру їм не відома».
17 desconheceram o caminho da paz.
18 «Немає страху Божого перед їхніми очима».
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Але ми знаємо: усе, що говорить Закон, він говорить тим, хто під Законом, щоб усякі вуста замовкли й увесь світ був відповідальний перед Богом.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Тому ніхто не буде виправданий перед Ним ділами Закону, бо через Закон приходить лише пізнання гріха.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Але тепер, незалежно від Закону, була виявлена праведність Божа, про яку свідчать Закон і Пророки.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Ця праведність Божа дається через віру в Ісуса Христа всім, хто вірує, адже не існує різниці.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Бо всі згрішили й позбавлені слави Божої,
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 але виправдані даром, Його благодаттю, через відкуплення в Христі Ісусі.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Бог призначив Його місцем примирення через віру, щоб в Його крові показати Свою праведність. У Своєму довготерпінні Бог залишав безкарними гріхи, вчинені в минулому,
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 щоб нині показати Свою праведність і справедливість, виправдовуючи тих, хто вірить в Ісуса.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Де ж тоді те, чим би хвалитися? Скасоване! Через який Закон? Законом дій? Ні, через Закон віри.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Бо ми вважаємо, що людина може бути виправдана вірою, без діл Закону.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Хіба Бог є Богом тільки юдеїв? Чи Він не є Богом і язичників? Так, і язичників.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Насправді є лише один Бог, Який виправдовує через віру як обрізаних, так і необрізаних.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Чи ми скасовуємо Закон вірою? Зовсім ні! Навпаки, ми утверджуємо Закон.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.