Romanos 3
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARIB
1 Отже, яка перевага юдеїв і яка користь від обрізання?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Велика – з усякого погляду! Перш за все їм були довірені Слова Божі.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 А що, як деякі з них були невірними? Чи їхня невірність знищить вірність Бога?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Зовсім ні! Бог правдивий, навіть якщо кожна людина неправдива. Як написано:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Але якщо наша неправедність виявляє праведність Божу, що нам казати? Хіба Бог несправедливий, коли виявляє гнів? (Я говорю по-людському.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Зовсім ні! Інакше як Бог судитиме світ?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Але якщо Божа істина через мою неправду збільшилася на Його славу, чому мене ще судять як грішника?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 І чому деякі наклепники стверджують, що ми говоримо: «Робімо зло, щоб вийшло добро»? Справедливий суд на таких!
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Що ж тоді? Чи є в нас якась перевага? Зовсім ні! Бо ми вже довели, що і юдеї, і язичники – усі під владою гріха.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Як написано:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Немає жодного, хто розуміє,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Усі як один збочили з дороги,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 «Гортань у них – відкрита могила,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 «Їхні вуста наповнені прокляттям і гіркотою».
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 «Їхні ноги поспішають проливати кров;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 на їхніх дорогах – руїна та нещастя,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 і дорога миру їм не відома».
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 «Немає страху Божого перед їхніми очима».
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Але ми знаємо: усе, що говорить Закон, він говорить тим, хто під Законом, щоб усякі вуста замовкли й увесь світ був відповідальний перед Богом.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Тому ніхто не буде виправданий перед Ним ділами Закону, бо через Закон приходить лише пізнання гріха.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Але тепер, незалежно від Закону, була виявлена праведність Божа, про яку свідчать Закон і Пророки.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Ця праведність Божа дається через віру в Ісуса Христа всім, хто вірує, адже не існує різниці.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Бо всі згрішили й позбавлені слави Божої,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 але виправдані даром, Його благодаттю, через відкуплення в Христі Ісусі.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Бог призначив Його місцем примирення через віру, щоб в Його крові показати Свою праведність. У Своєму довготерпінні Бог залишав безкарними гріхи, вчинені в минулому,
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 щоб нині показати Свою праведність і справедливість, виправдовуючи тих, хто вірить в Ісуса.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Де ж тоді те, чим би хвалитися? Скасоване! Через який Закон? Законом дій? Ні, через Закон віри.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Бо ми вважаємо, що людина може бути виправдана вірою, без діл Закону.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Хіба Бог є Богом тільки юдеїв? Чи Він не є Богом і язичників? Так, і язичників.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Насправді є лише один Бог, Який виправдовує через віру як обрізаних, так і необрізаних.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Чи ми скасовуємо Закон вірою? Зовсім ні! Навпаки, ми утверджуємо Закон.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.