Mateus 4

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Тоді Дух повів Ісуса в пустелю, щоб диявол спокушав Його.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Там постив сорок днів та сорок ночей, і зрештою Він зголоднів.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Тоді спокусник, підійшовши, промовив до Нього:
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ісус же у відповідь сказав:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Тоді диявол узяв Його до святого міста й, поставивши на покрівлю Храму,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 сказав Йому:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ісус відповів йому:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Знову диявол узяв Ісуса, повів на дуже високу гору й показав Йому всі царства світу та їхню славу.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 І сказав Йому:
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Тоді Ісус відповів йому:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Тоді диявол залишив Ісуса, і ось прийшли ангели та служили Йому.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Почувши, що Івана ув’язнено, Ісус повернувся до Галілеї.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 І, залишивши Назарет, пішов жити до Капернаума біля моря в околицях Завулона та Нафталі,
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 щоб виповнилося те, що сказано через пророка Ісаю:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 «Земля Завулона й земля Нафталі,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Народ, який сидів у темряві,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Відтоді Ісус почав проповідувати та казати: «Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!»
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Коли Ісус проходив біля Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, якого звали Петром, та Андрія, його брата, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Він сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Вони ж відразу залишили сіті та пішли за Ним.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Потім пішов далі й побачив двох інших братів: Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони сиділи в човні разом зі своїм батьком Зеведеєм та лагодили сіті. Ісус покликав і їх.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Вони відразу залишили човен та свого батька й пішли за Ісусом.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Ісус ходив по всій Галілеї, навчаючи в їхніх синагогах та проповідуючи Добру Звістку Царства Небесного. Він зцілював усі хвороби та недуги в народі.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Звістка про Ісуса розійшлася по всій Сирії. До Нього приводили всіх хворих і тих, що страждали на різні недуги, а також біснуватих, епілептиків та паралізованих, і Він зціляв їх.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Великі натовпи з Галілеї, Десятимістя, Єрусалима, Юдеї та з-за Йордану йшли за Ним.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.