Mateus 4

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Тоді Дух повів Ісуса в пустелю, щоб диявол спокушав Його.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Там постив сорок днів та сорок ночей, і зрештою Він зголоднів.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Тоді спокусник, підійшовши, промовив до Нього:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ісус же у відповідь сказав:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Тоді диявол узяв Його до святого міста й, поставивши на покрівлю Храму,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 сказав Йому:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ісус відповів йому:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Знову диявол узяв Ісуса, повів на дуже високу гору й показав Йому всі царства світу та їхню славу.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 І сказав Йому:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Тоді Ісус відповів йому:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Тоді диявол залишив Ісуса, і ось прийшли ангели та служили Йому.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Почувши, що Івана ув’язнено, Ісус повернувся до Галілеї.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 І, залишивши Назарет, пішов жити до Капернаума біля моря в околицях Завулона та Нафталі,
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 щоб виповнилося те, що сказано через пророка Ісаю:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 «Земля Завулона й земля Нафталі,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Народ, який сидів у темряві,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Відтоді Ісус почав проповідувати та казати: «Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!»
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Коли Ісус проходив біля Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, якого звали Петром, та Андрія, його брата, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Він сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Вони ж відразу залишили сіті та пішли за Ним.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Потім пішов далі й побачив двох інших братів: Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони сиділи в човні разом зі своїм батьком Зеведеєм та лагодили сіті. Ісус покликав і їх.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Вони відразу залишили човен та свого батька й пішли за Ісусом.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ісус ходив по всій Галілеї, навчаючи в їхніх синагогах та проповідуючи Добру Звістку Царства Небесного. Він зцілював усі хвороби та недуги в народі.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Звістка про Ісуса розійшлася по всій Сирії. До Нього приводили всіх хворих і тих, що страждали на різні недуги, а також біснуватих, епілептиків та паралізованих, і Він зціляв їх.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Великі натовпи з Галілеї, Десятимістя, Єрусалима, Юдеї та з-за Йордану йшли за Ним.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.