Mateus 4

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Тоді Дух повів Ісуса в пустелю, щоб диявол спокушав Його.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Там постив сорок днів та сорок ночей, і зрештою Він зголоднів.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Тоді спокусник, підійшовши, промовив до Нього:
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ісус же у відповідь сказав:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Тоді диявол узяв Його до святого міста й, поставивши на покрівлю Храму,
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 сказав Йому:
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ісус відповів йому:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Знову диявол узяв Ісуса, повів на дуже високу гору й показав Йому всі царства світу та їхню славу.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 І сказав Йому:
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Тоді Ісус відповів йому:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Тоді диявол залишив Ісуса, і ось прийшли ангели та служили Йому.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Почувши, що Івана ув’язнено, Ісус повернувся до Галілеї.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 І, залишивши Назарет, пішов жити до Капернаума біля моря в околицях Завулона та Нафталі,
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 щоб виповнилося те, що сказано через пророка Ісаю:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 «Земля Завулона й земля Нафталі,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Народ, який сидів у темряві,
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Відтоді Ісус почав проповідувати та казати: «Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!»
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Коли Ісус проходив біля Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, якого звали Петром, та Андрія, його брата, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Він сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Вони ж відразу залишили сіті та пішли за Ним.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Потім пішов далі й побачив двох інших братів: Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони сиділи в човні разом зі своїм батьком Зеведеєм та лагодили сіті. Ісус покликав і їх.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Вони відразу залишили човен та свого батька й пішли за Ісусом.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ісус ходив по всій Галілеї, навчаючи в їхніх синагогах та проповідуючи Добру Звістку Царства Небесного. Він зцілював усі хвороби та недуги в народі.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Звістка про Ісуса розійшлася по всій Сирії. До Нього приводили всіх хворих і тих, що страждали на різні недуги, а також біснуватих, епілептиків та паралізованих, і Він зціляв їх.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Великі натовпи з Галілеї, Десятимістя, Єрусалима, Юдеї та з-за Йордану йшли за Ним.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.