Mateus 27

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Рано-вранці всі первосвященники та старійшини народу зібралися, щоб винести Ісусові смертельний вирок.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Вони зв’язали Ісуса та повели й передали Його Пилатові, наміснику.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Коли Юда-зрадник побачив, що Ісуса засуджено, він розкаявся й повернув тридцять срібників первосвященникам та старійшинам.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Він сказав:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Тоді, кинувши срібло в Храмі, він вийшов та пішов і повісився.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Первосвященники взяли срібло та сказали: «Не годиться ставити ці гроші в Храмову скарбницю, бо вони є платою за кров».
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Порадившись, вони купили поле гончаря для похорону чужинців.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Тому те поле називається «Полем крові» до сьогоднішнього дня.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Тоді виповнилось сказане через пророка Єремію:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 і віддали за поле гончаря,
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ісус представ перед намісником, і той запитав Його:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Коли первосвященники та старійшини звинувачували Його, Він нічого не відповідав.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Тоді Пилат запитав Його:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Але Він не відповідав йому на жодне слово, так що намісник дуже здивувався.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 На кожне свято намісник мав звичай відпускати народові одного з в’язнів, якого вони бажали.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Був тоді один відомий в’язень, на ім’я Ісус Варавва.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Коли вони зібралися, Пилат запитав:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Бо він знав, що через заздрощі видали Ісуса.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Поки Пилат сидів на місці для судді, його дружина надіслала до нього сказати: «Не роби нічого цьому Праведникові, бо сьогодні уві сні я багато страждала через Нього».
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Але первосвященники й старійшини переконали людей, щоб просили відпустити їм Варавву й вбити Ісуса.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Намісник запитав:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Тоді Пилат звернувся до них:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Він спитав:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Коли Пилат побачив, що нічого не може зробити й що заворушення в народі тільки зростає, він узяв воду та вмив руки перед натовпом, кажучи:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Увесь народ відповів:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Тоді Пилат відпустив їм Варавву, а Ісуса наказав бичувати та віддав на розп’яття.
26 — ausente —
27 Після цього воїни намісника відвели Ісуса в преторію, де біля Нього зібрали всю когорту.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Вони роздягли Його й накинули на Нього багряницю.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Сплели та поклали на голову вінок із тернини, а в праву руку дали тростину. І, вклонивши коліна перед Ним, глузували з Нього, кажучи: «Вітаємо Тебе, Царю юдеїв!»
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Потім вони плювали на Нього й, узявши тростину, били нею Ісуса по голові.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Коли закінчили знущатися, зняли з Ісуса плащ, надягнули на Нього Його одяг і відвели на розп’яття.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Коли вони виходили, то зустріли чоловіка з Кирени, на ім’я Симон, і змусили його нести хрест Ісуса.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Коли прийшли на місце, яке називалося Голгофа (що означає «місце Черепа»),
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 дали Йому випити вина, змішаного з жовчю. Але, скуштувавши, Він не захотів випити.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Розіп’явши Ісуса, вони розділили між собою Його одяг, кидаючи жереб.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 А потім сіли там і стерегли Його.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Над Його головою прибили напис, на якому була Його провина:
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Тоді ж разом із Ним розіп’яли і двох розбійників: одного – праворуч, а іншого – ліворуч від Нього.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ті, що проходили повз, богохульствували проти Нього. Вони хитали головами
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 й казали: «Ти ж збирався зруйнувати Храм і відбудувати його за три дні. Спаси Себе Самого. Якщо Ти Син Божий, то зійди з хреста!»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Первосвященники разом із книжниками та старійшинами також насміхалися з Нього, кажучи:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «Інших рятував, а Себе не може врятувати! Якщо Він насправді Цар Ізраїля, то нехай зараз зійде з хреста, і ми повіримо в Нього!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Він покладався на Бога, тож нехай тепер Бог врятує Його, якщо хоче. Адже Він казав: „Я Син Божий!“».
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Розбійники, розіп’яті разом із Ним, також насміхалися з Нього.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Від шостої години настала темрява по всій землі – аж до дев’ятої години.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Десь о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: \+wj «Елі, Елі, лема савахтані?»\+wj*, що означає: «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Він кличе Іллю!»
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Один із них одразу ж побіг, узяв губку, наповнив її кислим вином, настромив на тростину й дав Йому пити.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 А інші казали: «Облиш, побачимо, чи прийде Ілля спасти Його!»
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Але Ісус, знову голосно скрикнувши, віддав духа.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 І ось завіса в Храмі розірвалася надвоє зверху донизу, земля затряслася, і скелі розкололися.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Гроби відкрилися, і багато тіл померлих святих воскресло.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 І, вийшовши з гробів після воскресіння Ісуса, увійшли до святого міста та явилися багатьом.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Коли сотник і ті, що з ним стерегли Ісуса, побачили землетрус і те, що сталося, вони дуже злякалися й сказали: «Цей чоловік справді був Сином Божим!»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Там було багато жінок, які стояли поодаль і дивилися. Вони прийшли за Ісусом із Галілеї та служили Йому.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Серед них були Марія Магдалина, Марія – мати Якова та Йосифа, і мати синів Зеведеєвих.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Коли настав вечір, прийшов багатий чоловік з Ариматеї, на ім’я Йосиф, який теж був учнем Ісуса.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Він пішов до Пилата та попросив тіло Ісуса, і тоді Пилат наказав віддати тіло Йосифові.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Йосиф узяв тіло Ісуса, обгорнув у чисту льняну тканину
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 й поклав до своєї нової гробниці, яку висік у скелі. До входу в гробницю привалив великий камінь.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 А були там Марія Магдалина та друга Марія, які стояли навпроти гробниці.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Наступного дня, що після дня Приготування, первосвященники та фарисеї зібралися разом у Пилата
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 й сказали:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Тож накажи стерегти гробницю до третього дня. Щоб Його учні, прийшовши, не вкрали Його й не сказали народові, що Він воскрес із мертвих. І останній обман буде гірший від першого.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Тоді Пилат відповів:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Вони пішли, поставили охорону біля гробниці та закріпили камінь печаткою.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.