Mateus 27
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARC
1 Рано-вранці всі первосвященники та старійшини народу зібралися, щоб винести Ісусові смертельний вирок.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Вони зв’язали Ісуса та повели й передали Його Пилатові, наміснику.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Коли Юда-зрадник побачив, що Ісуса засуджено, він розкаявся й повернув тридцять срібників первосвященникам та старійшинам.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Він сказав:
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Тоді, кинувши срібло в Храмі, він вийшов та пішов і повісився.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Первосвященники взяли срібло та сказали: «Не годиться ставити ці гроші в Храмову скарбницю, бо вони є платою за кров».
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Порадившись, вони купили поле гончаря для похорону чужинців.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Тому те поле називається «Полем крові» до сьогоднішнього дня.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Тоді виповнилось сказане через пророка Єремію:
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 і віддали за поле гончаря,
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Ісус представ перед намісником, і той запитав Його:
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Коли первосвященники та старійшини звинувачували Його, Він нічого не відповідав.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Тоді Пилат запитав Його:
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Але Він не відповідав йому на жодне слово, так що намісник дуже здивувався.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 На кожне свято намісник мав звичай відпускати народові одного з в’язнів, якого вони бажали.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Був тоді один відомий в’язень, на ім’я Ісус Варавва.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Коли вони зібралися, Пилат запитав:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Бо він знав, що через заздрощі видали Ісуса.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Поки Пилат сидів на місці для судді, його дружина надіслала до нього сказати: «Не роби нічого цьому Праведникові, бо сьогодні уві сні я багато страждала через Нього».
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Але первосвященники й старійшини переконали людей, щоб просили відпустити їм Варавву й вбити Ісуса.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Намісник запитав:
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Тоді Пилат звернувся до них:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Він спитав:
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Коли Пилат побачив, що нічого не може зробити й що заворушення в народі тільки зростає, він узяв воду та вмив руки перед натовпом, кажучи:
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Увесь народ відповів:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Тоді Пилат відпустив їм Варавву, а Ісуса наказав бичувати та віддав на розп’яття.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Після цього воїни намісника відвели Ісуса в преторію, де біля Нього зібрали всю когорту.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Вони роздягли Його й накинули на Нього багряницю.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Сплели та поклали на голову вінок із тернини, а в праву руку дали тростину. І, вклонивши коліна перед Ним, глузували з Нього, кажучи: «Вітаємо Тебе, Царю юдеїв!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Потім вони плювали на Нього й, узявши тростину, били нею Ісуса по голові.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Коли закінчили знущатися, зняли з Ісуса плащ, надягнули на Нього Його одяг і відвели на розп’яття.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Коли вони виходили, то зустріли чоловіка з Кирени, на ім’я Симон, і змусили його нести хрест Ісуса.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Коли прийшли на місце, яке називалося Голгофа (що означає «місце Черепа»),
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 дали Йому випити вина, змішаного з жовчю. Але, скуштувавши, Він не захотів випити.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Розіп’явши Ісуса, вони розділили між собою Його одяг, кидаючи жереб.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 А потім сіли там і стерегли Його.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Над Його головою прибили напис, на якому була Його провина:
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Тоді ж разом із Ним розіп’яли і двох розбійників: одного – праворуч, а іншого – ліворуч від Нього.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ті, що проходили повз, богохульствували проти Нього. Вони хитали головами
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 й казали: «Ти ж збирався зруйнувати Храм і відбудувати його за три дні. Спаси Себе Самого. Якщо Ти Син Божий, то зійди з хреста!»
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Первосвященники разом із книжниками та старійшинами також насміхалися з Нього, кажучи:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «Інших рятував, а Себе не може врятувати! Якщо Він насправді Цар Ізраїля, то нехай зараз зійде з хреста, і ми повіримо в Нього!
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Він покладався на Бога, тож нехай тепер Бог врятує Його, якщо хоче. Адже Він казав: „Я Син Божий!“».
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Розбійники, розіп’яті разом із Ним, також насміхалися з Нього.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Від шостої години настала темрява по всій землі – аж до дев’ятої години.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Десь о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: \+wj «Елі, Елі, лема савахтані?»\+wj*, що означає: «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Він кличе Іллю!»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Один із них одразу ж побіг, узяв губку, наповнив її кислим вином, настромив на тростину й дав Йому пити.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 А інші казали: «Облиш, побачимо, чи прийде Ілля спасти Його!»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Але Ісус, знову голосно скрикнувши, віддав духа.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 І ось завіса в Храмі розірвалася надвоє зверху донизу, земля затряслася, і скелі розкололися.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Гроби відкрилися, і багато тіл померлих святих воскресло.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 І, вийшовши з гробів після воскресіння Ісуса, увійшли до святого міста та явилися багатьом.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Коли сотник і ті, що з ним стерегли Ісуса, побачили землетрус і те, що сталося, вони дуже злякалися й сказали: «Цей чоловік справді був Сином Божим!»
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Там було багато жінок, які стояли поодаль і дивилися. Вони прийшли за Ісусом із Галілеї та служили Йому.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Серед них були Марія Магдалина, Марія – мати Якова та Йосифа, і мати синів Зеведеєвих.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Коли настав вечір, прийшов багатий чоловік з Ариматеї, на ім’я Йосиф, який теж був учнем Ісуса.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Він пішов до Пилата та попросив тіло Ісуса, і тоді Пилат наказав віддати тіло Йосифові.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Йосиф узяв тіло Ісуса, обгорнув у чисту льняну тканину
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 й поклав до своєї нової гробниці, яку висік у скелі. До входу в гробницю привалив великий камінь.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 А були там Марія Магдалина та друга Марія, які стояли навпроти гробниці.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Наступного дня, що після дня Приготування, первосвященники та фарисеї зібралися разом у Пилата
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 й сказали:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Тож накажи стерегти гробницю до третього дня. Щоб Його учні, прийшовши, не вкрали Його й не сказали народові, що Він воскрес із мертвих. І останній обман буде гірший від першого.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Тоді Пилат відповів:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Вони пішли, поставили охорону біля гробниці та закріпили камінь печаткою.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.