Mateus 27

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Рано-вранці всі первосвященники та старійшини народу зібралися, щоб винести Ісусові смертельний вирок.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Вони зв’язали Ісуса та повели й передали Його Пилатові, наміснику.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Коли Юда-зрадник побачив, що Ісуса засуджено, він розкаявся й повернув тридцять срібників первосвященникам та старійшинам.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Він сказав:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Тоді, кинувши срібло в Храмі, він вийшов та пішов і повісився.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Первосвященники взяли срібло та сказали: «Не годиться ставити ці гроші в Храмову скарбницю, бо вони є платою за кров».
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Порадившись, вони купили поле гончаря для похорону чужинців.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Тому те поле називається «Полем крові» до сьогоднішнього дня.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Тоді виповнилось сказане через пророка Єремію:
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 і віддали за поле гончаря,
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ісус представ перед намісником, і той запитав Його:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Коли первосвященники та старійшини звинувачували Його, Він нічого не відповідав.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Тоді Пилат запитав Його:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Але Він не відповідав йому на жодне слово, так що намісник дуже здивувався.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 На кожне свято намісник мав звичай відпускати народові одного з в’язнів, якого вони бажали.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Був тоді один відомий в’язень, на ім’я Ісус Варавва.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Коли вони зібралися, Пилат запитав:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Бо він знав, що через заздрощі видали Ісуса.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Поки Пилат сидів на місці для судді, його дружина надіслала до нього сказати: «Не роби нічого цьому Праведникові, бо сьогодні уві сні я багато страждала через Нього».
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Але первосвященники й старійшини переконали людей, щоб просили відпустити їм Варавву й вбити Ісуса.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Намісник запитав:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Тоді Пилат звернувся до них:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Він спитав:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Коли Пилат побачив, що нічого не може зробити й що заворушення в народі тільки зростає, він узяв воду та вмив руки перед натовпом, кажучи:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Увесь народ відповів:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Тоді Пилат відпустив їм Варавву, а Ісуса наказав бичувати та віддав на розп’яття.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Після цього воїни намісника відвели Ісуса в преторію, де біля Нього зібрали всю когорту.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Вони роздягли Його й накинули на Нього багряницю.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Сплели та поклали на голову вінок із тернини, а в праву руку дали тростину. І, вклонивши коліна перед Ним, глузували з Нього, кажучи: «Вітаємо Тебе, Царю юдеїв!»
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Потім вони плювали на Нього й, узявши тростину, били нею Ісуса по голові.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Коли закінчили знущатися, зняли з Ісуса плащ, надягнули на Нього Його одяг і відвели на розп’яття.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Коли вони виходили, то зустріли чоловіка з Кирени, на ім’я Симон, і змусили його нести хрест Ісуса.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Коли прийшли на місце, яке називалося Голгофа (що означає «місце Черепа»),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 дали Йому випити вина, змішаного з жовчю. Але, скуштувавши, Він не захотів випити.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Розіп’явши Ісуса, вони розділили між собою Його одяг, кидаючи жереб.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 А потім сіли там і стерегли Його.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Над Його головою прибили напис, на якому була Його провина:
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Тоді ж разом із Ним розіп’яли і двох розбійників: одного – праворуч, а іншого – ліворуч від Нього.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ті, що проходили повз, богохульствували проти Нього. Вони хитали головами
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 й казали: «Ти ж збирався зруйнувати Храм і відбудувати його за три дні. Спаси Себе Самого. Якщо Ти Син Божий, то зійди з хреста!»
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Первосвященники разом із книжниками та старійшинами також насміхалися з Нього, кажучи:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «Інших рятував, а Себе не може врятувати! Якщо Він насправді Цар Ізраїля, то нехай зараз зійде з хреста, і ми повіримо в Нього!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Він покладався на Бога, тож нехай тепер Бог врятує Його, якщо хоче. Адже Він казав: „Я Син Божий!“».
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Розбійники, розіп’яті разом із Ним, також насміхалися з Нього.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Від шостої години настала темрява по всій землі – аж до дев’ятої години.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Десь о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: \+wj «Елі, Елі, лема савахтані?»\+wj*, що означає: «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Він кличе Іллю!»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Один із них одразу ж побіг, узяв губку, наповнив її кислим вином, настромив на тростину й дав Йому пити.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 А інші казали: «Облиш, побачимо, чи прийде Ілля спасти Його!»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Але Ісус, знову голосно скрикнувши, віддав духа.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 І ось завіса в Храмі розірвалася надвоє зверху донизу, земля затряслася, і скелі розкололися.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Гроби відкрилися, і багато тіл померлих святих воскресло.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 І, вийшовши з гробів після воскресіння Ісуса, увійшли до святого міста та явилися багатьом.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Коли сотник і ті, що з ним стерегли Ісуса, побачили землетрус і те, що сталося, вони дуже злякалися й сказали: «Цей чоловік справді був Сином Божим!»
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Там було багато жінок, які стояли поодаль і дивилися. Вони прийшли за Ісусом із Галілеї та служили Йому.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Серед них були Марія Магдалина, Марія – мати Якова та Йосифа, і мати синів Зеведеєвих.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Коли настав вечір, прийшов багатий чоловік з Ариматеї, на ім’я Йосиф, який теж був учнем Ісуса.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Він пішов до Пилата та попросив тіло Ісуса, і тоді Пилат наказав віддати тіло Йосифові.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Йосиф узяв тіло Ісуса, обгорнув у чисту льняну тканину
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 й поклав до своєї нової гробниці, яку висік у скелі. До входу в гробницю привалив великий камінь.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 А були там Марія Магдалина та друга Марія, які стояли навпроти гробниці.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Наступного дня, що після дня Приготування, первосвященники та фарисеї зібралися разом у Пилата
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 й сказали:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Тож накажи стерегти гробницю до третього дня. Щоб Його учні, прийшовши, не вкрали Його й не сказали народові, що Він воскрес із мертвих. І останній обман буде гірший від першого.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Тоді Пилат відповів:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Вони пішли, поставили охорону біля гробниці та закріпили камінь печаткою.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.