Mateus 27
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVT
1 Рано-вранці всі первосвященники та старійшини народу зібралися, щоб винести Ісусові смертельний вирок.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Вони зв’язали Ісуса та повели й передали Його Пилатові, наміснику.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Коли Юда-зрадник побачив, що Ісуса засуджено, він розкаявся й повернув тридцять срібників первосвященникам та старійшинам.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Він сказав:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Тоді, кинувши срібло в Храмі, він вийшов та пішов і повісився.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Первосвященники взяли срібло та сказали: «Не годиться ставити ці гроші в Храмову скарбницю, бо вони є платою за кров».
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Порадившись, вони купили поле гончаря для похорону чужинців.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Тому те поле називається «Полем крові» до сьогоднішнього дня.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Тоді виповнилось сказане через пророка Єремію:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 і віддали за поле гончаря,
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Ісус представ перед намісником, і той запитав Його:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Коли первосвященники та старійшини звинувачували Його, Він нічого не відповідав.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Тоді Пилат запитав Його:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Але Він не відповідав йому на жодне слово, так що намісник дуже здивувався.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 На кожне свято намісник мав звичай відпускати народові одного з в’язнів, якого вони бажали.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Був тоді один відомий в’язень, на ім’я Ісус Варавва.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Коли вони зібралися, Пилат запитав:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Бо він знав, що через заздрощі видали Ісуса.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Поки Пилат сидів на місці для судді, його дружина надіслала до нього сказати: «Не роби нічого цьому Праведникові, бо сьогодні уві сні я багато страждала через Нього».
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Але первосвященники й старійшини переконали людей, щоб просили відпустити їм Варавву й вбити Ісуса.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Намісник запитав:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Тоді Пилат звернувся до них:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Він спитав:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Коли Пилат побачив, що нічого не може зробити й що заворушення в народі тільки зростає, він узяв воду та вмив руки перед натовпом, кажучи:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Увесь народ відповів:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Тоді Пилат відпустив їм Варавву, а Ісуса наказав бичувати та віддав на розп’яття.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Після цього воїни намісника відвели Ісуса в преторію, де біля Нього зібрали всю когорту.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Вони роздягли Його й накинули на Нього багряницю.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Сплели та поклали на голову вінок із тернини, а в праву руку дали тростину. І, вклонивши коліна перед Ним, глузували з Нього, кажучи: «Вітаємо Тебе, Царю юдеїв!»
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Потім вони плювали на Нього й, узявши тростину, били нею Ісуса по голові.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Коли закінчили знущатися, зняли з Ісуса плащ, надягнули на Нього Його одяг і відвели на розп’яття.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Коли вони виходили, то зустріли чоловіка з Кирени, на ім’я Симон, і змусили його нести хрест Ісуса.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Коли прийшли на місце, яке називалося Голгофа (що означає «місце Черепа»),
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 дали Йому випити вина, змішаного з жовчю. Але, скуштувавши, Він не захотів випити.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Розіп’явши Ісуса, вони розділили між собою Його одяг, кидаючи жереб.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 А потім сіли там і стерегли Його.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Над Його головою прибили напис, на якому була Його провина:
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Тоді ж разом із Ним розіп’яли і двох розбійників: одного – праворуч, а іншого – ліворуч від Нього.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ті, що проходили повз, богохульствували проти Нього. Вони хитали головами
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 й казали: «Ти ж збирався зруйнувати Храм і відбудувати його за три дні. Спаси Себе Самого. Якщо Ти Син Божий, то зійди з хреста!»
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Первосвященники разом із книжниками та старійшинами також насміхалися з Нього, кажучи:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «Інших рятував, а Себе не може врятувати! Якщо Він насправді Цар Ізраїля, то нехай зараз зійде з хреста, і ми повіримо в Нього!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Він покладався на Бога, тож нехай тепер Бог врятує Його, якщо хоче. Адже Він казав: „Я Син Божий!“».
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Розбійники, розіп’яті разом із Ним, також насміхалися з Нього.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Від шостої години настала темрява по всій землі – аж до дев’ятої години.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Десь о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: \+wj «Елі, Елі, лема савахтані?»\+wj*, що означає: «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Він кличе Іллю!»
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Один із них одразу ж побіг, узяв губку, наповнив її кислим вином, настромив на тростину й дав Йому пити.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 А інші казали: «Облиш, побачимо, чи прийде Ілля спасти Його!»
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Але Ісус, знову голосно скрикнувши, віддав духа.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 І ось завіса в Храмі розірвалася надвоє зверху донизу, земля затряслася, і скелі розкололися.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Гроби відкрилися, і багато тіл померлих святих воскресло.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 І, вийшовши з гробів після воскресіння Ісуса, увійшли до святого міста та явилися багатьом.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Коли сотник і ті, що з ним стерегли Ісуса, побачили землетрус і те, що сталося, вони дуже злякалися й сказали: «Цей чоловік справді був Сином Божим!»
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Там було багато жінок, які стояли поодаль і дивилися. Вони прийшли за Ісусом із Галілеї та служили Йому.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Серед них були Марія Магдалина, Марія – мати Якова та Йосифа, і мати синів Зеведеєвих.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Коли настав вечір, прийшов багатий чоловік з Ариматеї, на ім’я Йосиф, який теж був учнем Ісуса.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Він пішов до Пилата та попросив тіло Ісуса, і тоді Пилат наказав віддати тіло Йосифові.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Йосиф узяв тіло Ісуса, обгорнув у чисту льняну тканину
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 й поклав до своєї нової гробниці, яку висік у скелі. До входу в гробницю привалив великий камінь.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 А були там Марія Магдалина та друга Марія, які стояли навпроти гробниці.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Наступного дня, що після дня Приготування, первосвященники та фарисеї зібралися разом у Пилата
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 й сказали:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Тож накажи стерегти гробницю до третього дня. Щоб Його учні, прийшовши, не вкрали Його й не сказали народові, що Він воскрес із мертвих. І останній обман буде гірший від першого.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Тоді Пилат відповів:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Вони пішли, поставили охорону біля гробниці та закріпили камінь печаткою.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.