Mateus 26
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs VC
1 Коли Ісус закінчив усе це говорити, Він звернувся до Своїх учнів:
1 — ausente —
2 «Ви знаєте, що через два дні Пасха і Сина Людського буде видано на розп’яття».
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Тоді зібралися первосвященники та старійшини народу у дворі первосвященника, на ім’я Каяфа.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 І змовилися підступом схопити та вбити Ісуса.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Але говорили: «Не у свято, щоб не сталося заворушення в народі».
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого.
6 — ausente —
7 Коли Він сидів за столом, до Нього підійшла жінка, яка принесла алебастровий глечик із дуже дорогим миром, і вилила його на голову Ісуса.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Побачивши це, учні обурилися й сказали:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Адже це миро можна було продати дорого та роздати бідним.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Але Ісус, знаючи це, сказав їм:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Бідних ви завжди маєте з собою,а Мене не завжди матимете.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Виливши миро на Моє тіло, вона приготувала Мене до поховання.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Істинно кажу вам: всюди, де буде проповідуватись ця Добра Звістка у всьому світі, будуть казати й те, що вона зробила, на згадку про неї.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Тоді один із дванадцятьох, якого звали Юда Іскаріот, пішов до первосвященників
14 — ausente —
15 і сказав: «Що ви дасте мені, якщо я віддам вам Ісуса?»
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 У перший день свята Опрісноків учні підійшли та запитали Ісуса:
17 — ausente —
18 Він відповів:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Учні зробили, як наказав їм Ісус, та приготували там Пасху.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Коли ж настав вечір, Він сів до столу разом із дванадцятьма.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 А як вони їли, Ісус сказав їм:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Вони дуже засмутилися й почали запитувати Його, один за одним:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Він сказав у відповідь:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Син Людський, безумовно, іде, як про Нього написано, але горе тому чоловікові, через якого зраджено Сина Людського. Було б краще тому чоловікові не народжуватись.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Юда, який зрадив Його, спитав:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Коли вони їли, Ісус узяв хліб, благословив його, розламав та дав учням, кажучи: «Візьміть та їжте, це є тіло Моє».
26 — ausente —
27 Потім узяв чашу, подякував і дав її учням, кажучи: «Пийте з неї всі,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 бо це кров Моя, \+add кров\+add* Нового Завіту, яка проливається за багатьох для прощення гріхів.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Кажу вам: не питиму більше з цього виноградного плоду до дня, коли питиму з вами нове вино в Царстві Мого Отця».
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 І, проспівавши пісні, вони пішли на Оливну гору.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Тоді Ісус сказав учням:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Але після Мого воскресіння Я піду до Галілеї, і там ми зустрінемось.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Тоді Петро відповів Йому:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ісус сказав йому:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Петро ж наполягав:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Тоді Ісус разом із ними прийшов до місця, яке називається Гефсиманія, і сказав учням:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 І, узявши з Собою Петра та обох синів Зеведеєвих, почав сумувати та тривожитись.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Тоді сказав їм:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 І, відійшовши трохи далі, Він упав долілиць та молився кажучи: «Отче Мій, якщо можливо, нехай ця чаша обмине Мене. Однак нехай буде не як Я хочу, а як Ти».
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Повернувшись до учнів, знайшов, що вони заснули, та сказав Петрові:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Пильнуйте та моліться, щоб вам не впасти в спокусу. Бо дух бадьорий, а тіло немічне.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 І вдруге Він відійшов та молився кажучи: «Отче Мій, якщо неможливо, щоб ця чаша Мене обминула і щоб Я не пив її, то нехай станеться Твоя воля!»
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Коли Він повернувся до учнів, знову знайшов, що вони сплять, бо їхні очі були обтяжені.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Залишивши їх утретє, Він ще раз пішов молитися, промовляючи ті ж слова.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Потім прийшов до учнів і сказав їм:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Вставайте, ходімо! Ось наближається Мій зрадник.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Коли Він ще говорив, ось підійшов Юда, один із дванадцятьох, і з ним великий натовп із мечами та киями – від первосвященників та старійшин народу.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Зрадник дав їм такий знак, кажучи: «Той, Кого я поцілую, це Він, арештовуйте Його!»
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Він одразу підійшов до Ісуса й промовив:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ісус сказав йому:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 І ось один із тих, що були з Ісусом, простягнув руку, вихопив свій меч, ударив раба первосвященника й відрубав йому вухо.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Тоді Ісус сказав: «Поверни свого меча на його місце! Бо всі, хто береться за меч, від меча загинуть.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Чи ти думаєш, що Я не можу просити Отця Мого надіслати зараз більше дванадцяти легіонівангелів?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Але як тоді сповниться Писання, яке каже, що так має статися?»
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 У той час Ісус звернувся до натовпу: «Ви вийшли проти Мене, як проти розбійника, з мечами та киями, щоб заарештувати Мене. Щодня Я сидів та навчав у Храмі, і ви не заарештовували Мене.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Але все це сталося, щоб збулося Писання пророків».
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ті, що схопили Ісуса, привели Його до первосвященника Каяфи, де зібралися книжники та старійшини.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Петро ж ішов за Ісусом на відстані до двору первосвященника й, зайшовши всередину, сів разом зі слугами, щоб побачити, чим усе скінчиться.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Первосвященники й весь Синедріон шукали неправдивого свідчення проти Ісуса, щоб засудити Його на смерть,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 але не знаходили, хоча прийшло багато лжесвідків. Наостанок прийшли двоє,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 які сказали:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Первосвященник, піднявшись, запитав Ісуса:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Але Ісус мовчав.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ісус відповів йому:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Тоді первосвященник розірвав на собі одяг та сказав:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Яке ваше рішення?
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Тоді почали плювати Ісусові в обличчя та бити кулаками, а інші били Його по щоках,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 кажучи: «Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?»
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Петро ж сидів назовні, у дворі. До нього підійшла одна зі служниць і сказала:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Але Петро заперечив перед усіма, кажучи:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Коли він виходив за ворота, його побачила інша служниця й сказала тим, що були там:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Петро знову заперечив, поклявшись, що не знає Цього Чоловіка.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Згодом підійшли ті, що стояли там, і сказали Петрові:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Тоді він почав клястися та присягати кажучи:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Тоді Петро згадав слова, які сказав Ісус: «Перед тим, як заспіває півень, ти тричі зречешся Мене». І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.