Mateus 26
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA
1 Коли Ісус закінчив усе це говорити, Він звернувся до Своїх учнів:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Ви знаєте, що через два дні Пасха і Сина Людського буде видано на розп’яття».
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Тоді зібралися первосвященники та старійшини народу у дворі первосвященника, на ім’я Каяфа.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 І змовилися підступом схопити та вбити Ісуса.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Але говорили: «Не у свято, щоб не сталося заворушення в народі».
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Коли Він сидів за столом, до Нього підійшла жінка, яка принесла алебастровий глечик із дуже дорогим миром, і вилила його на голову Ісуса.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Побачивши це, учні обурилися й сказали:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Адже це миро можна було продати дорого та роздати бідним.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Але Ісус, знаючи це, сказав їм:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Бідних ви завжди маєте з собою,а Мене не завжди матимете.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Виливши миро на Моє тіло, вона приготувала Мене до поховання.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Істинно кажу вам: всюди, де буде проповідуватись ця Добра Звістка у всьому світі, будуть казати й те, що вона зробила, на згадку про неї.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Тоді один із дванадцятьох, якого звали Юда Іскаріот, пішов до первосвященників
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 і сказав: «Що ви дасте мені, якщо я віддам вам Ісуса?»
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 У перший день свята Опрісноків учні підійшли та запитали Ісуса:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Він відповів:
18 E ele lhes respondeu:
19 Учні зробили, як наказав їм Ісус, та приготували там Пасху.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Коли ж настав вечір, Він сів до столу разом із дванадцятьма.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 А як вони їли, Ісус сказав їм:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Вони дуже засмутилися й почали запитувати Його, один за одним:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Він сказав у відповідь:
23 Jesus respondeu:
24 Син Людський, безумовно, іде, як про Нього написано, але горе тому чоловікові, через якого зраджено Сина Людського. Було б краще тому чоловікові не народжуватись.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Юда, який зрадив Його, спитав:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Коли вони їли, Ісус узяв хліб, благословив його, розламав та дав учням, кажучи: «Візьміть та їжте, це є тіло Моє».
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Потім узяв чашу, подякував і дав її учням, кажучи: «Пийте з неї всі,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 бо це кров Моя, \+add кров\+add* Нового Завіту, яка проливається за багатьох для прощення гріхів.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Кажу вам: не питиму більше з цього виноградного плоду до дня, коли питиму з вами нове вино в Царстві Мого Отця».
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 І, проспівавши пісні, вони пішли на Оливну гору.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Тоді Ісус сказав учням:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Але після Мого воскресіння Я піду до Галілеї, і там ми зустрінемось.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Тоді Петро відповів Йому:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ісус сказав йому:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Петро ж наполягав:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Тоді Ісус разом із ними прийшов до місця, яке називається Гефсиманія, і сказав учням:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 І, узявши з Собою Петра та обох синів Зеведеєвих, почав сумувати та тривожитись.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Тоді сказав їм:
38 Então lhes disse:
39 І, відійшовши трохи далі, Він упав долілиць та молився кажучи: «Отче Мій, якщо можливо, нехай ця чаша обмине Мене. Однак нехай буде не як Я хочу, а як Ти».
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Повернувшись до учнів, знайшов, що вони заснули, та сказав Петрові:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Пильнуйте та моліться, щоб вам не впасти в спокусу. Бо дух бадьорий, а тіло немічне.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 І вдруге Він відійшов та молився кажучи: «Отче Мій, якщо неможливо, щоб ця чаша Мене обминула і щоб Я не пив її, то нехай станеться Твоя воля!»
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Коли Він повернувся до учнів, знову знайшов, що вони сплять, бо їхні очі були обтяжені.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Залишивши їх утретє, Він ще раз пішов молитися, промовляючи ті ж слова.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Потім прийшов до учнів і сказав їм:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Вставайте, ходімо! Ось наближається Мій зрадник.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Коли Він ще говорив, ось підійшов Юда, один із дванадцятьох, і з ним великий натовп із мечами та киями – від первосвященників та старійшин народу.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Зрадник дав їм такий знак, кажучи: «Той, Кого я поцілую, це Він, арештовуйте Його!»
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Він одразу підійшов до Ісуса й промовив:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ісус сказав йому:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 І ось один із тих, що були з Ісусом, простягнув руку, вихопив свій меч, ударив раба первосвященника й відрубав йому вухо.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Тоді Ісус сказав: «Поверни свого меча на його місце! Бо всі, хто береться за меч, від меча загинуть.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Чи ти думаєш, що Я не можу просити Отця Мого надіслати зараз більше дванадцяти легіонівангелів?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Але як тоді сповниться Писання, яке каже, що так має статися?»
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 У той час Ісус звернувся до натовпу: «Ви вийшли проти Мене, як проти розбійника, з мечами та киями, щоб заарештувати Мене. Щодня Я сидів та навчав у Храмі, і ви не заарештовували Мене.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Але все це сталося, щоб збулося Писання пророків».
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ті, що схопили Ісуса, привели Його до первосвященника Каяфи, де зібралися книжники та старійшини.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Петро ж ішов за Ісусом на відстані до двору первосвященника й, зайшовши всередину, сів разом зі слугами, щоб побачити, чим усе скінчиться.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Первосвященники й весь Синедріон шукали неправдивого свідчення проти Ісуса, щоб засудити Його на смерть,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 але не знаходили, хоча прийшло багато лжесвідків. Наостанок прийшли двоє,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 які сказали:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Первосвященник, піднявшись, запитав Ісуса:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Але Ісус мовчав.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ісус відповів йому:
64 Jesus respondeu:
65 Тоді первосвященник розірвав на собі одяг та сказав:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Яке ваше рішення?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Тоді почали плювати Ісусові в обличчя та бити кулаками, а інші били Його по щоках,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 кажучи: «Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?»
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Петро ж сидів назовні, у дворі. До нього підійшла одна зі служниць і сказала:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Але Петро заперечив перед усіма, кажучи:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Коли він виходив за ворота, його побачила інша служниця й сказала тим, що були там:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Петро знову заперечив, поклявшись, що не знає Цього Чоловіка.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Згодом підійшли ті, що стояли там, і сказали Петрові:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Тоді він почав клястися та присягати кажучи:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Тоді Петро згадав слова, які сказав Ісус: «Перед тим, як заспіває півень, ти тричі зречешся Мене». І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.