Mateus 26
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA
1 Коли Ісус закінчив усе це говорити, Він звернувся до Своїх учнів:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «Ви знаєте, що через два дні Пасха і Сина Людського буде видано на розп’яття».
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Тоді зібралися первосвященники та старійшини народу у дворі первосвященника, на ім’я Каяфа.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 І змовилися підступом схопити та вбити Ісуса.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Але говорили: «Не у свято, щоб не сталося заворушення в народі».
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Коли Він сидів за столом, до Нього підійшла жінка, яка принесла алебастровий глечик із дуже дорогим миром, і вилила його на голову Ісуса.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Побачивши це, учні обурилися й сказали:
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Адже це миро можна було продати дорого та роздати бідним.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Але Ісус, знаючи це, сказав їм:
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Бідних ви завжди маєте з собою,а Мене не завжди матимете.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Виливши миро на Моє тіло, вона приготувала Мене до поховання.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Істинно кажу вам: всюди, де буде проповідуватись ця Добра Звістка у всьому світі, будуть казати й те, що вона зробила, на згадку про неї.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Тоді один із дванадцятьох, якого звали Юда Іскаріот, пішов до первосвященників
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 і сказав: «Що ви дасте мені, якщо я віддам вам Ісуса?»
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 У перший день свята Опрісноків учні підійшли та запитали Ісуса:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Він відповів:
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Учні зробили, як наказав їм Ісус, та приготували там Пасху.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Коли ж настав вечір, Він сів до столу разом із дванадцятьма.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 А як вони їли, Ісус сказав їм:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Вони дуже засмутилися й почали запитувати Його, один за одним:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Він сказав у відповідь:
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Син Людський, безумовно, іде, як про Нього написано, але горе тому чоловікові, через якого зраджено Сина Людського. Було б краще тому чоловікові не народжуватись.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Юда, який зрадив Його, спитав:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Коли вони їли, Ісус узяв хліб, благословив його, розламав та дав учням, кажучи: «Візьміть та їжте, це є тіло Моє».
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Потім узяв чашу, подякував і дав її учням, кажучи: «Пийте з неї всі,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 бо це кров Моя, \+add кров\+add* Нового Завіту, яка проливається за багатьох для прощення гріхів.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Кажу вам: не питиму більше з цього виноградного плоду до дня, коли питиму з вами нове вино в Царстві Мого Отця».
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 І, проспівавши пісні, вони пішли на Оливну гору.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Тоді Ісус сказав учням:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Але після Мого воскресіння Я піду до Галілеї, і там ми зустрінемось.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Тоді Петро відповів Йому:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ісус сказав йому:
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Петро ж наполягав:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Тоді Ісус разом із ними прийшов до місця, яке називається Гефсиманія, і сказав учням:
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 І, узявши з Собою Петра та обох синів Зеведеєвих, почав сумувати та тривожитись.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Тоді сказав їм:
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 І, відійшовши трохи далі, Він упав долілиць та молився кажучи: «Отче Мій, якщо можливо, нехай ця чаша обмине Мене. Однак нехай буде не як Я хочу, а як Ти».
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Повернувшись до учнів, знайшов, що вони заснули, та сказав Петрові:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Пильнуйте та моліться, щоб вам не впасти в спокусу. Бо дух бадьорий, а тіло немічне.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 І вдруге Він відійшов та молився кажучи: «Отче Мій, якщо неможливо, щоб ця чаша Мене обминула і щоб Я не пив її, то нехай станеться Твоя воля!»
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Коли Він повернувся до учнів, знову знайшов, що вони сплять, бо їхні очі були обтяжені.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Залишивши їх утретє, Він ще раз пішов молитися, промовляючи ті ж слова.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Потім прийшов до учнів і сказав їм:
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Вставайте, ходімо! Ось наближається Мій зрадник.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Коли Він ще говорив, ось підійшов Юда, один із дванадцятьох, і з ним великий натовп із мечами та киями – від первосвященників та старійшин народу.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Зрадник дав їм такий знак, кажучи: «Той, Кого я поцілую, це Він, арештовуйте Його!»
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Він одразу підійшов до Ісуса й промовив:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ісус сказав йому:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 І ось один із тих, що були з Ісусом, простягнув руку, вихопив свій меч, ударив раба первосвященника й відрубав йому вухо.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Тоді Ісус сказав: «Поверни свого меча на його місце! Бо всі, хто береться за меч, від меча загинуть.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Чи ти думаєш, що Я не можу просити Отця Мого надіслати зараз більше дванадцяти легіонівангелів?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Але як тоді сповниться Писання, яке каже, що так має статися?»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 У той час Ісус звернувся до натовпу: «Ви вийшли проти Мене, як проти розбійника, з мечами та киями, щоб заарештувати Мене. Щодня Я сидів та навчав у Храмі, і ви не заарештовували Мене.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Але все це сталося, щоб збулося Писання пророків».
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Ті, що схопили Ісуса, привели Його до первосвященника Каяфи, де зібралися книжники та старійшини.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Петро ж ішов за Ісусом на відстані до двору первосвященника й, зайшовши всередину, сів разом зі слугами, щоб побачити, чим усе скінчиться.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Первосвященники й весь Синедріон шукали неправдивого свідчення проти Ісуса, щоб засудити Його на смерть,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 але не знаходили, хоча прийшло багато лжесвідків. Наостанок прийшли двоє,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 які сказали:
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Первосвященник, піднявшись, запитав Ісуса:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Але Ісус мовчав.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ісус відповів йому:
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Тоді первосвященник розірвав на собі одяг та сказав:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Яке ваше рішення?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Тоді почали плювати Ісусові в обличчя та бити кулаками, а інші били Його по щоках,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 кажучи: «Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?»
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Петро ж сидів назовні, у дворі. До нього підійшла одна зі служниць і сказала:
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Але Петро заперечив перед усіма, кажучи:
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Коли він виходив за ворота, його побачила інша служниця й сказала тим, що були там:
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Петро знову заперечив, поклявшись, що не знає Цього Чоловіка.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Згодом підійшли ті, що стояли там, і сказали Петрові:
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Тоді він почав клястися та присягати кажучи:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Тоді Петро згадав слова, які сказав Ісус: «Перед тим, як заспіває півень, ти тричі зречешся Мене». І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.