Mateus 26
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NTLH
1 Коли Ісус закінчив усе це говорити, Він звернувся до Своїх учнів:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «Ви знаєте, що через два дні Пасха і Сина Людського буде видано на розп’яття».
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Тоді зібралися первосвященники та старійшини народу у дворі первосвященника, на ім’я Каяфа.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 І змовилися підступом схопити та вбити Ісуса.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Але говорили: «Не у свято, щоб не сталося заворушення в народі».
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого.
6 — ausente —
7 Коли Він сидів за столом, до Нього підійшла жінка, яка принесла алебастровий глечик із дуже дорогим миром, і вилила його на голову Ісуса.
7 — ausente —
8 Побачивши це, учні обурилися й сказали:
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Адже це миро можна було продати дорого та роздати бідним.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Але Ісус, знаючи це, сказав їм:
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Бідних ви завжди маєте з собою,а Мене не завжди матимете.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Виливши миро на Моє тіло, вона приготувала Мене до поховання.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Істинно кажу вам: всюди, де буде проповідуватись ця Добра Звістка у всьому світі, будуть казати й те, що вона зробила, на згадку про неї.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Тоді один із дванадцятьох, якого звали Юда Іскаріот, пішов до первосвященників
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 і сказав: «Що ви дасте мені, якщо я віддам вам Ісуса?»
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 У перший день свята Опрісноків учні підійшли та запитали Ісуса:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Він відповів:
18 Ele respondeu:
19 Учні зробили, як наказав їм Ісус, та приготували там Пасху.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Коли ж настав вечір, Він сів до столу разом із дванадцятьма.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 А як вони їли, Ісус сказав їм:
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Вони дуже засмутилися й почали запитувати Його, один за одним:
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Він сказав у відповідь:
23 Jesus respondeu:
24 Син Людський, безумовно, іде, як про Нього написано, але горе тому чоловікові, через якого зраджено Сина Людського. Було б краще тому чоловікові не народжуватись.
24 Pois o
25 Юда, який зрадив Його, спитав:
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Коли вони їли, Ісус узяв хліб, благословив його, розламав та дав учням, кажучи: «Візьміть та їжте, це є тіло Моє».
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Потім узяв чашу, подякував і дав її учням, кажучи: «Пийте з неї всі,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 бо це кров Моя, \+add кров\+add* Нового Завіту, яка проливається за багатьох для прощення гріхів.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Кажу вам: не питиму більше з цього виноградного плоду до дня, коли питиму з вами нове вино в Царстві Мого Отця».
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 І, проспівавши пісні, вони пішли на Оливну гору.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Тоді Ісус сказав учням:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Але після Мого воскресіння Я піду до Галілеї, і там ми зустрінемось.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Тоді Петро відповів Йому:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ісус сказав йому:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Петро ж наполягав:
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Тоді Ісус разом із ними прийшов до місця, яке називається Гефсиманія, і сказав учням:
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 І, узявши з Собою Петра та обох синів Зеведеєвих, почав сумувати та тривожитись.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Тоді сказав їм:
38 e disse a eles:
39 І, відійшовши трохи далі, Він упав долілиць та молився кажучи: «Отче Мій, якщо можливо, нехай ця чаша обмине Мене. Однак нехай буде не як Я хочу, а як Ти».
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Повернувшись до учнів, знайшов, що вони заснули, та сказав Петрові:
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Пильнуйте та моліться, щоб вам не впасти в спокусу. Бо дух бадьорий, а тіло немічне.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 І вдруге Він відійшов та молився кажучи: «Отче Мій, якщо неможливо, щоб ця чаша Мене обминула і щоб Я не пив її, то нехай станеться Твоя воля!»
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Коли Він повернувся до учнів, знову знайшов, що вони сплять, бо їхні очі були обтяжені.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Залишивши їх утретє, Він ще раз пішов молитися, промовляючи ті ж слова.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Потім прийшов до учнів і сказав їм:
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Вставайте, ходімо! Ось наближається Мій зрадник.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Коли Він ще говорив, ось підійшов Юда, один із дванадцятьох, і з ним великий натовп із мечами та киями – від первосвященників та старійшин народу.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Зрадник дав їм такий знак, кажучи: «Той, Кого я поцілую, це Він, арештовуйте Його!»
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Він одразу підійшов до Ісуса й промовив:
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ісус сказав йому:
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 І ось один із тих, що були з Ісусом, простягнув руку, вихопив свій меч, ударив раба первосвященника й відрубав йому вухо.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Тоді Ісус сказав: «Поверни свого меча на його місце! Бо всі, хто береться за меч, від меча загинуть.
52 Aí Jesus disse:
53 Чи ти думаєш, що Я не можу просити Отця Мого надіслати зараз більше дванадцяти легіонівангелів?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Але як тоді сповниться Писання, яке каже, що так має статися?»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 У той час Ісус звернувся до натовпу: «Ви вийшли проти Мене, як проти розбійника, з мечами та киями, щоб заарештувати Мене. Щодня Я сидів та навчав у Храмі, і ви не заарештовували Мене.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Але все це сталося, щоб збулося Писання пророків».
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ті, що схопили Ісуса, привели Його до первосвященника Каяфи, де зібралися книжники та старійшини.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Петро ж ішов за Ісусом на відстані до двору первосвященника й, зайшовши всередину, сів разом зі слугами, щоб побачити, чим усе скінчиться.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Первосвященники й весь Синедріон шукали неправдивого свідчення проти Ісуса, щоб засудити Його на смерть,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 але не знаходили, хоча прийшло багато лжесвідків. Наостанок прийшли двоє,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 які сказали:
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Первосвященник, піднявшись, запитав Ісуса:
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Але Ісус мовчав.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ісус відповів йому:
64 Jesus respondeu:
65 Тоді первосвященник розірвав на собі одяг та сказав:
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Яке ваше рішення?
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Тоді почали плювати Ісусові в обличчя та бити кулаками, а інші били Його по щоках,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 кажучи: «Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?»
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Петро ж сидів назовні, у дворі. До нього підійшла одна зі служниць і сказала:
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Але Петро заперечив перед усіма, кажучи:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Коли він виходив за ворота, його побачила інша служниця й сказала тим, що були там:
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Петро знову заперечив, поклявшись, що не знає Цього Чоловіка.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Згодом підійшли ті, що стояли там, і сказали Петрові:
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Тоді він почав клястися та присягати кажучи:
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Тоді Петро згадав слова, які сказав Ісус: «Перед тим, як заспіває півень, ти тричі зречешся Мене». І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.