Mateus 14

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 У той час тетрарх Ірод почув про Ісуса
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 та сказав своїм слугам: «Це Іван Хреститель. Він воскрес із мертвих, і тому ці чудеса діються через Нього».
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Бо Ірод, схопивши Івана, зв’язав його та посадив до в’язниці через Іродіаду, дружину Филипа, свого брата,
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 тому що Іван казав йому: «Не годиться тобі одружуватися з нею!»
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ірод бажав би вбити його, але боявся народу, який вважав Івана пророком.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Коли святкували день народження Ірода, дочка Іродіади станцювала серед гостей і сподобалася Іродові.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 За це він клятвою обіцяв дати їй усе, що вона тільки попросить.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Вона ж, навчена своєю матір’ю, сказала: «Дай мені на блюді голову Івана Хрестителя».
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Цар засмутився, але через клятву й тих, що сиділи з ним за столом, наказав виконати її бажання.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Він надіслав людей до в’язниці відрубати Іванові голову.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Його голову принесли на блюді та віддали дівчині, а вона віднесла її своїй матері.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Після того учні Івана прийшли, забрали його тіло та поховали, а потім прийшли та сповістили про це Ісуса.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Коли Ісус почув це, то сів у човен та відплив звідти в пустинне місце, щоб бути на самоті. Але люди з різних міст, дізнавшись про це, пішли пішки за Ним.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Вийшовши на берег, Ісус побачив багато людей, змилосердився над ними та зцілив їхніх хворих.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Коли настав вечір, Його учні підійшли й сказали:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ісус же сказав їм:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Вони відповіли Йому:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Він сказав:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ісус наказав людям посідати на траву. Потім узяв п’ять хлібів та дві рибини, подивився на небо, благословив їх і, розломивши, дав хліби учням, а учні роздали людям.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Усі їли та наситилися, і назбирали дванадцять повних кошиків залишків.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Тих, що їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Відразу після цього Ісус звелів учням сісти в човен та переплисти на другий бік раніше за Нього, поки Він відпустить людей.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 А відпустивши людей, Ісус зійшов на гору, щоб помолитися на самоті. Коли настав вечір, Він залишився там один.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Човен віддалився вже далеко від берега, і через супротивний вітер його почали кидати хвилі.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 О четвертій сторожі ночіІсус пішов до Своїх учнів, ідучи по воді.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Побачивши, що Він іде по воді, учні жахнулись і з переляку закричали: «Це привид!»
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Але Ісус тієї ж миті заговорив до них:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Тоді Петро сказав у відповідь:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ісус сказав:
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Але, побачивши сильний вітер, злякався, почав тонути й закричав:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ісус, одразу простягнувши руку, схопив його та промовив:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Коли вони сіли в човен, вітер стих.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ті, що були в човні, вклонилися Йому, кажучи: «Ти істинно – Син Божий!»
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Перепливши море, вони прибули до Генезаретської землі.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Люди з тієї місцевості впізнали Ісуса та надіслали звістку по всій околиці. До Нього принесли всіх хворих
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 і благали Його дозволити лише торкнутися до краю Його одягу, і всі, хто торкнувся, були зцілені.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.