Mateus 14

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 У той час тетрарх Ірод почув про Ісуса
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 та сказав своїм слугам: «Це Іван Хреститель. Він воскрес із мертвих, і тому ці чудеса діються через Нього».
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Бо Ірод, схопивши Івана, зв’язав його та посадив до в’язниці через Іродіаду, дружину Филипа, свого брата,
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 тому що Іван казав йому: «Не годиться тобі одружуватися з нею!»
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ірод бажав би вбити його, але боявся народу, який вважав Івана пророком.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Коли святкували день народження Ірода, дочка Іродіади станцювала серед гостей і сподобалася Іродові.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 За це він клятвою обіцяв дати їй усе, що вона тільки попросить.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Вона ж, навчена своєю матір’ю, сказала: «Дай мені на блюді голову Івана Хрестителя».
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Цар засмутився, але через клятву й тих, що сиділи з ним за столом, наказав виконати її бажання.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Він надіслав людей до в’язниці відрубати Іванові голову.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Його голову принесли на блюді та віддали дівчині, а вона віднесла її своїй матері.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Після того учні Івана прийшли, забрали його тіло та поховали, а потім прийшли та сповістили про це Ісуса.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Коли Ісус почув це, то сів у човен та відплив звідти в пустинне місце, щоб бути на самоті. Але люди з різних міст, дізнавшись про це, пішли пішки за Ним.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Вийшовши на берег, Ісус побачив багато людей, змилосердився над ними та зцілив їхніх хворих.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Коли настав вечір, Його учні підійшли й сказали:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Ісус же сказав їм:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Вони відповіли Йому:
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Він сказав:
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ісус наказав людям посідати на траву. Потім узяв п’ять хлібів та дві рибини, подивився на небо, благословив їх і, розломивши, дав хліби учням, а учні роздали людям.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Усі їли та наситилися, і назбирали дванадцять повних кошиків залишків.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Тих, що їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Відразу після цього Ісус звелів учням сісти в човен та переплисти на другий бік раніше за Нього, поки Він відпустить людей.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 А відпустивши людей, Ісус зійшов на гору, щоб помолитися на самоті. Коли настав вечір, Він залишився там один.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Човен віддалився вже далеко від берега, і через супротивний вітер його почали кидати хвилі.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 О четвертій сторожі ночіІсус пішов до Своїх учнів, ідучи по воді.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Побачивши, що Він іде по воді, учні жахнулись і з переляку закричали: «Це привид!»
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Але Ісус тієї ж миті заговорив до них:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Тоді Петро сказав у відповідь:
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ісус сказав:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Але, побачивши сильний вітер, злякався, почав тонути й закричав:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Ісус, одразу простягнувши руку, схопив його та промовив:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Коли вони сіли в човен, вітер стих.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ті, що були в човні, вклонилися Йому, кажучи: «Ти істинно – Син Божий!»
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Перепливши море, вони прибули до Генезаретської землі.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Люди з тієї місцевості впізнали Ісуса та надіслали звістку по всій околиці. До Нього принесли всіх хворих
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 і благали Його дозволити лише торкнутися до краю Його одягу, і всі, хто торкнувся, були зцілені.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.