Mateus 14
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARIB
1 У той час тетрарх Ірод почув про Ісуса
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 та сказав своїм слугам: «Це Іван Хреститель. Він воскрес із мертвих, і тому ці чудеса діються через Нього».
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Бо Ірод, схопивши Івана, зв’язав його та посадив до в’язниці через Іродіаду, дружину Филипа, свого брата,
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 тому що Іван казав йому: «Не годиться тобі одружуватися з нею!»
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ірод бажав би вбити його, але боявся народу, який вважав Івана пророком.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Коли святкували день народження Ірода, дочка Іродіади станцювала серед гостей і сподобалася Іродові.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 За це він клятвою обіцяв дати їй усе, що вона тільки попросить.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Вона ж, навчена своєю матір’ю, сказала: «Дай мені на блюді голову Івана Хрестителя».
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Цар засмутився, але через клятву й тих, що сиділи з ним за столом, наказав виконати її бажання.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Він надіслав людей до в’язниці відрубати Іванові голову.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Його голову принесли на блюді та віддали дівчині, а вона віднесла її своїй матері.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Після того учні Івана прийшли, забрали його тіло та поховали, а потім прийшли та сповістили про це Ісуса.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Коли Ісус почув це, то сів у човен та відплив звідти в пустинне місце, щоб бути на самоті. Але люди з різних міст, дізнавшись про це, пішли пішки за Ним.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Вийшовши на берег, Ісус побачив багато людей, змилосердився над ними та зцілив їхніх хворих.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Коли настав вечір, Його учні підійшли й сказали:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Ісус же сказав їм:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Вони відповіли Йому:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Він сказав:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ісус наказав людям посідати на траву. Потім узяв п’ять хлібів та дві рибини, подивився на небо, благословив їх і, розломивши, дав хліби учням, а учні роздали людям.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Усі їли та наситилися, і назбирали дванадцять повних кошиків залишків.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Тих, що їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Відразу після цього Ісус звелів учням сісти в човен та переплисти на другий бік раніше за Нього, поки Він відпустить людей.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 А відпустивши людей, Ісус зійшов на гору, щоб помолитися на самоті. Коли настав вечір, Він залишився там один.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Човен віддалився вже далеко від берега, і через супротивний вітер його почали кидати хвилі.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 О четвертій сторожі ночіІсус пішов до Своїх учнів, ідучи по воді.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Побачивши, що Він іде по воді, учні жахнулись і з переляку закричали: «Це привид!»
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Але Ісус тієї ж миті заговорив до них:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Тоді Петро сказав у відповідь:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ісус сказав:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Але, побачивши сильний вітер, злякався, почав тонути й закричав:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ісус, одразу простягнувши руку, схопив його та промовив:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Коли вони сіли в човен, вітер стих.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ті, що були в човні, вклонилися Йому, кажучи: «Ти істинно – Син Божий!»
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Перепливши море, вони прибули до Генезаретської землі.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Люди з тієї місцевості впізнали Ісуса та надіслали звістку по всій околиці. До Нього принесли всіх хворих
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 і благали Його дозволити лише торкнутися до краю Його одягу, і всі, хто торкнувся, були зцілені.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.