Mateus 14

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 У той час тетрарх Ірод почув про Ісуса
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 та сказав своїм слугам: «Це Іван Хреститель. Він воскрес із мертвих, і тому ці чудеса діються через Нього».
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Бо Ірод, схопивши Івана, зв’язав його та посадив до в’язниці через Іродіаду, дружину Филипа, свого брата,
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 тому що Іван казав йому: «Не годиться тобі одружуватися з нею!»
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ірод бажав би вбити його, але боявся народу, який вважав Івана пророком.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Коли святкували день народження Ірода, дочка Іродіади станцювала серед гостей і сподобалася Іродові.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 За це він клятвою обіцяв дати їй усе, що вона тільки попросить.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Вона ж, навчена своєю матір’ю, сказала: «Дай мені на блюді голову Івана Хрестителя».
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Цар засмутився, але через клятву й тих, що сиділи з ним за столом, наказав виконати її бажання.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Він надіслав людей до в’язниці відрубати Іванові голову.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Його голову принесли на блюді та віддали дівчині, а вона віднесла її своїй матері.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Після того учні Івана прийшли, забрали його тіло та поховали, а потім прийшли та сповістили про це Ісуса.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Коли Ісус почув це, то сів у човен та відплив звідти в пустинне місце, щоб бути на самоті. Але люди з різних міст, дізнавшись про це, пішли пішки за Ним.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Вийшовши на берег, Ісус побачив багато людей, змилосердився над ними та зцілив їхніх хворих.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Коли настав вечір, Його учні підійшли й сказали:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ісус же сказав їм:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Вони відповіли Йому:
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Він сказав:
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ісус наказав людям посідати на траву. Потім узяв п’ять хлібів та дві рибини, подивився на небо, благословив їх і, розломивши, дав хліби учням, а учні роздали людям.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Усі їли та наситилися, і назбирали дванадцять повних кошиків залишків.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Тих, що їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Відразу після цього Ісус звелів учням сісти в човен та переплисти на другий бік раніше за Нього, поки Він відпустить людей.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 А відпустивши людей, Ісус зійшов на гору, щоб помолитися на самоті. Коли настав вечір, Він залишився там один.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Човен віддалився вже далеко від берега, і через супротивний вітер його почали кидати хвилі.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 О четвертій сторожі ночіІсус пішов до Своїх учнів, ідучи по воді.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Побачивши, що Він іде по воді, учні жахнулись і з переляку закричали: «Це привид!»
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Але Ісус тієї ж миті заговорив до них:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Тоді Петро сказав у відповідь:
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ісус сказав:
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Але, побачивши сильний вітер, злякався, почав тонути й закричав:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ісус, одразу простягнувши руку, схопив його та промовив:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Коли вони сіли в човен, вітер стих.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ті, що були в човні, вклонилися Йому, кажучи: «Ти істинно – Син Божий!»
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Перепливши море, вони прибули до Генезаретської землі.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Люди з тієї місцевості впізнали Ісуса та надіслали звістку по всій околиці. До Нього принесли всіх хворих
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 і благали Його дозволити лише торкнутися до краю Його одягу, і всі, хто торкнувся, були зцілені.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.