Marcos 15

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Вранці наступного дня первосвященники скликали раду разом зі старійшинами, книжниками та всім Синедріоном. Потім зв’язали Ісуса та повели й передали Його Пилатові.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Пилат запитав Його:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Первосвященники звинувачували Його в багатьох речах.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Пилат знов запитав Ісуса:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Але Ісус більше нічого не відповідав, і Пилат дуже здивувався.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 На кожне свято намісник відпускав їм одного з в’язнів, якого вони просили.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 У той час був один в’язень, на ім’я Варавва, який разом із бунтівниками був винний у вбивстві.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Люди прийшли й почали просити Пилата, щоб він зробив, як завжди.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Пилат відповів їм:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Бо він знав, що через заздрощі первосвященники видали Ісуса.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Але первосвященники вмовили людей просити, щоб краще відпустив їм Варавву.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Пилат знову звернувся до них:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Вони ж знов закричали:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Пилат запитав:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 І так Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса наказав бичувати та віддав на розп’яття.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Воїни відвели Ісуса до двору, тобто до преторії, та скликали всю когорту.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Вони наділи на Нього багряницю, сплели та поклали на голову вінок із тернини.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 І почали вітати Його: «Вітаємо Тебе, Царю юдеїв!»
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Вони били Його тростиною по голові, плювали на Нього й, падаючи на коліна, вклонялися Йому.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Коли закінчили знущатися, зняли з Ісуса багряницю, надягнули на Нього Його одяг і відвели, щоб розіп’яти Його.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Воїни примусили одного перехожого, Симона з Кирени, що повертався з поля, батька Олександра та Руфа, нести хрест Ісуса.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Привели Ісуса на Голгофу (що в перекладі означає «місце Черепа»).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Дали Йому випити вина, змішаного з миррою, але Він не взяв.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Потім, розіп’явши Ісуса, вони розділили між собою Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Коли Його розіп’яли, була третя година.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 І написали Його провину:
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Разом із Ним розіп’яли двох розбійників: одного – праворуч, а іншого – ліворуч від Нього.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 І збулося сказане у Святому Писанні: «Його зараховано до злочинців».
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ті, що проходили повз, богохульствували проти Нього. Вони хитали головами й казали: «Гей! Ти ж збирався зруйнувати Храм і відбудувати його за три дні.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Спаси Себе Самого, зійди з хреста!»
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Первосвященники разом із книжниками також насміхалися з Нього, кажучи між собою: «Інших рятував, а Себе не може врятувати!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Якщо Він насправді Христос, Цар Ізраїля, то нехай зараз зійде з хреста, щоб ми побачили й повірили!» І ті, що були розіп’яті разом із Ним, також насміхалися з Нього.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Близько шостої години настала темрява по всій землі – аж до дев’ятої години.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 А о дев’ятій Ісус голосно закричав: \+tl «Елої, Елої, лема савахтані?»\+tl* (що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»)
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Дивіться, Він кличе Іллю!»
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Хтось побіг, наповнив губку кислим вином, настромив на тростину й дав Йому пити, кажучи: «Облиште, побачимо, чи прийде Ілля зняти Його!»
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ісус же, голосно скрикнувши, віддав духа.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Завіса в Храмі розірвалася надвоє зверху донизу.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Сотник, який стояв навпроти Нього, побачивши, як Він помер, промовив: «Цей чоловік справді був Сином Божим!»
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Були там і деякі жінки, які стояли поодаль і дивилися. Серед них були Марія Магдалина, Марія – мати Якова молодшого та Йосії, і Саломія.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Коли Він був ще в Галілеї, вони слідували за Ним та служили Йому. Було й багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Коли настав вечір, – а був день Приготування перед Суботою, –
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, який теж очікував Царства Божого. Він наважився піти до Пилата та просити тіло Ісуса.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Коли Пилат дізнався, що Ісус уже помер, то здивувався й, покликавши сотника, запитав у нього, чи давно Ісус помер.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Довідавшись від сотника, що Ісус дійсно помер, він віддав тіло Йосифові.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Йосиф купив льняну тканину і, знявши тіло Ісуса, обгорнув його в полотно й поклав до гробниці, яка була висічена в скелі. До входу в гробницю привалив камінь.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Марія Магдалина та Марія, мати Йосії, дивилися, де Його поховали.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.