Marcos 15

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Вранці наступного дня первосвященники скликали раду разом зі старійшинами, книжниками та всім Синедріоном. Потім зв’язали Ісуса та повели й передали Його Пилатові.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Пилат запитав Його:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Первосвященники звинувачували Його в багатьох речах.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Пилат знов запитав Ісуса:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Але Ісус більше нічого не відповідав, і Пилат дуже здивувався.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 На кожне свято намісник відпускав їм одного з в’язнів, якого вони просили.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 У той час був один в’язень, на ім’я Варавва, який разом із бунтівниками був винний у вбивстві.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Люди прийшли й почали просити Пилата, щоб він зробив, як завжди.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Пилат відповів їм:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Бо він знав, що через заздрощі первосвященники видали Ісуса.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Але первосвященники вмовили людей просити, щоб краще відпустив їм Варавву.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Пилат знову звернувся до них:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Вони ж знов закричали:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Пилат запитав:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 І так Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса наказав бичувати та віддав на розп’яття.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Воїни відвели Ісуса до двору, тобто до преторії, та скликали всю когорту.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Вони наділи на Нього багряницю, сплели та поклали на голову вінок із тернини.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 І почали вітати Його: «Вітаємо Тебе, Царю юдеїв!»
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Вони били Його тростиною по голові, плювали на Нього й, падаючи на коліна, вклонялися Йому.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Коли закінчили знущатися, зняли з Ісуса багряницю, надягнули на Нього Його одяг і відвели, щоб розіп’яти Його.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Воїни примусили одного перехожого, Симона з Кирени, що повертався з поля, батька Олександра та Руфа, нести хрест Ісуса.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Привели Ісуса на Голгофу (що в перекладі означає «місце Черепа»).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Дали Йому випити вина, змішаного з миррою, але Він не взяв.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Потім, розіп’явши Ісуса, вони розділили між собою Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Коли Його розіп’яли, була третя година.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 І написали Його провину:
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Разом із Ним розіп’яли двох розбійників: одного – праворуч, а іншого – ліворуч від Нього.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 І збулося сказане у Святому Писанні: «Його зараховано до злочинців».
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ті, що проходили повз, богохульствували проти Нього. Вони хитали головами й казали: «Гей! Ти ж збирався зруйнувати Храм і відбудувати його за три дні.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Спаси Себе Самого, зійди з хреста!»
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Первосвященники разом із книжниками також насміхалися з Нього, кажучи між собою: «Інших рятував, а Себе не може врятувати!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Якщо Він насправді Христос, Цар Ізраїля, то нехай зараз зійде з хреста, щоб ми побачили й повірили!» І ті, що були розіп’яті разом із Ним, також насміхалися з Нього.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Близько шостої години настала темрява по всій землі – аж до дев’ятої години.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 А о дев’ятій Ісус голосно закричав: \+tl «Елої, Елої, лема савахтані?»\+tl* (що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Дивіться, Він кличе Іллю!»
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Хтось побіг, наповнив губку кислим вином, настромив на тростину й дав Йому пити, кажучи: «Облиште, побачимо, чи прийде Ілля зняти Його!»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ісус же, голосно скрикнувши, віддав духа.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Завіса в Храмі розірвалася надвоє зверху донизу.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Сотник, який стояв навпроти Нього, побачивши, як Він помер, промовив: «Цей чоловік справді був Сином Божим!»
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Були там і деякі жінки, які стояли поодаль і дивилися. Серед них були Марія Магдалина, Марія – мати Якова молодшого та Йосії, і Саломія.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Коли Він був ще в Галілеї, вони слідували за Ним та служили Йому. Було й багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Коли настав вечір, – а був день Приготування перед Суботою, –
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, який теж очікував Царства Божого. Він наважився піти до Пилата та просити тіло Ісуса.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Коли Пилат дізнався, що Ісус уже помер, то здивувався й, покликавши сотника, запитав у нього, чи давно Ісус помер.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Довідавшись від сотника, що Ісус дійсно помер, він віддав тіло Йосифові.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Йосиф купив льняну тканину і, знявши тіло Ісуса, обгорнув його в полотно й поклав до гробниці, яка була висічена в скелі. До входу в гробницю привалив камінь.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Марія Магдалина та Марія, мати Йосії, дивилися, де Його поховали.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.