Marcos 15

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Вранці наступного дня первосвященники скликали раду разом зі старійшинами, книжниками та всім Синедріоном. Потім зв’язали Ісуса та повели й передали Його Пилатові.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Пилат запитав Його:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Первосвященники звинувачували Його в багатьох речах.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Пилат знов запитав Ісуса:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Але Ісус більше нічого не відповідав, і Пилат дуже здивувався.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 На кожне свято намісник відпускав їм одного з в’язнів, якого вони просили.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 У той час був один в’язень, на ім’я Варавва, який разом із бунтівниками був винний у вбивстві.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Люди прийшли й почали просити Пилата, щоб він зробив, як завжди.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Пилат відповів їм:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Бо він знав, що через заздрощі первосвященники видали Ісуса.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Але первосвященники вмовили людей просити, щоб краще відпустив їм Варавву.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Пилат знову звернувся до них:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Вони ж знов закричали:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Пилат запитав:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 І так Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса наказав бичувати та віддав на розп’яття.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Воїни відвели Ісуса до двору, тобто до преторії, та скликали всю когорту.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Вони наділи на Нього багряницю, сплели та поклали на голову вінок із тернини.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 І почали вітати Його: «Вітаємо Тебе, Царю юдеїв!»
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Вони били Його тростиною по голові, плювали на Нього й, падаючи на коліна, вклонялися Йому.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Коли закінчили знущатися, зняли з Ісуса багряницю, надягнули на Нього Його одяг і відвели, щоб розіп’яти Його.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Воїни примусили одного перехожого, Симона з Кирени, що повертався з поля, батька Олександра та Руфа, нести хрест Ісуса.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Привели Ісуса на Голгофу (що в перекладі означає «місце Черепа»).
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Дали Йому випити вина, змішаного з миррою, але Він не взяв.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Потім, розіп’явши Ісуса, вони розділили між собою Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Коли Його розіп’яли, була третя година.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 І написали Його провину:
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Разом із Ним розіп’яли двох розбійників: одного – праворуч, а іншого – ліворуч від Нього.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 І збулося сказане у Святому Писанні: «Його зараховано до злочинців».
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ті, що проходили повз, богохульствували проти Нього. Вони хитали головами й казали: «Гей! Ти ж збирався зруйнувати Храм і відбудувати його за три дні.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Спаси Себе Самого, зійди з хреста!»
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Первосвященники разом із книжниками також насміхалися з Нього, кажучи між собою: «Інших рятував, а Себе не може врятувати!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Якщо Він насправді Христос, Цар Ізраїля, то нехай зараз зійде з хреста, щоб ми побачили й повірили!» І ті, що були розіп’яті разом із Ним, також насміхалися з Нього.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Близько шостої години настала темрява по всій землі – аж до дев’ятої години.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 А о дев’ятій Ісус голосно закричав: \+tl «Елої, Елої, лема савахтані?»\+tl* (що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Дивіться, Він кличе Іллю!»
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Хтось побіг, наповнив губку кислим вином, настромив на тростину й дав Йому пити, кажучи: «Облиште, побачимо, чи прийде Ілля зняти Його!»
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ісус же, голосно скрикнувши, віддав духа.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Завіса в Храмі розірвалася надвоє зверху донизу.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Сотник, який стояв навпроти Нього, побачивши, як Він помер, промовив: «Цей чоловік справді був Сином Божим!»
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Були там і деякі жінки, які стояли поодаль і дивилися. Серед них були Марія Магдалина, Марія – мати Якова молодшого та Йосії, і Саломія.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Коли Він був ще в Галілеї, вони слідували за Ним та служили Йому. Було й багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Коли настав вечір, – а був день Приготування перед Суботою, –
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, який теж очікував Царства Божого. Він наважився піти до Пилата та просити тіло Ісуса.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Коли Пилат дізнався, що Ісус уже помер, то здивувався й, покликавши сотника, запитав у нього, чи давно Ісус помер.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Довідавшись від сотника, що Ісус дійсно помер, він віддав тіло Йосифові.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Йосиф купив льняну тканину і, знявши тіло Ісуса, обгорнув його в полотно й поклав до гробниці, яка була висічена в скелі. До входу в гробницю привалив камінь.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Марія Магдалина та Марія, мати Йосії, дивилися, де Його поховали.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.