Marcos 15

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Вранці наступного дня первосвященники скликали раду разом зі старійшинами, книжниками та всім Синедріоном. Потім зв’язали Ісуса та повели й передали Його Пилатові.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Пилат запитав Його:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Первосвященники звинувачували Його в багатьох речах.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Пилат знов запитав Ісуса:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Але Ісус більше нічого не відповідав, і Пилат дуже здивувався.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 На кожне свято намісник відпускав їм одного з в’язнів, якого вони просили.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 У той час був один в’язень, на ім’я Варавва, який разом із бунтівниками був винний у вбивстві.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Люди прийшли й почали просити Пилата, щоб він зробив, як завжди.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Пилат відповів їм:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Бо він знав, що через заздрощі первосвященники видали Ісуса.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Але первосвященники вмовили людей просити, щоб краще відпустив їм Варавву.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Пилат знову звернувся до них:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Вони ж знов закричали:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Пилат запитав:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 І так Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса наказав бичувати та віддав на розп’яття.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Воїни відвели Ісуса до двору, тобто до преторії, та скликали всю когорту.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Вони наділи на Нього багряницю, сплели та поклали на голову вінок із тернини.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 І почали вітати Його: «Вітаємо Тебе, Царю юдеїв!»
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Вони били Його тростиною по голові, плювали на Нього й, падаючи на коліна, вклонялися Йому.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Коли закінчили знущатися, зняли з Ісуса багряницю, надягнули на Нього Його одяг і відвели, щоб розіп’яти Його.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Воїни примусили одного перехожого, Симона з Кирени, що повертався з поля, батька Олександра та Руфа, нести хрест Ісуса.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Привели Ісуса на Голгофу (що в перекладі означає «місце Черепа»).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Дали Йому випити вина, змішаного з миррою, але Він не взяв.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Потім, розіп’явши Ісуса, вони розділили між собою Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Коли Його розіп’яли, була третя година.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 І написали Його провину:
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Разом із Ним розіп’яли двох розбійників: одного – праворуч, а іншого – ліворуч від Нього.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 І збулося сказане у Святому Писанні: «Його зараховано до злочинців».
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ті, що проходили повз, богохульствували проти Нього. Вони хитали головами й казали: «Гей! Ти ж збирався зруйнувати Храм і відбудувати його за три дні.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Спаси Себе Самого, зійди з хреста!»
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Первосвященники разом із книжниками також насміхалися з Нього, кажучи між собою: «Інших рятував, а Себе не може врятувати!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Якщо Він насправді Христос, Цар Ізраїля, то нехай зараз зійде з хреста, щоб ми побачили й повірили!» І ті, що були розіп’яті разом із Ним, також насміхалися з Нього.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Близько шостої години настала темрява по всій землі – аж до дев’ятої години.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 А о дев’ятій Ісус голосно закричав: \+tl «Елої, Елої, лема савахтані?»\+tl* (що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»)
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Дивіться, Він кличе Іллю!»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Хтось побіг, наповнив губку кислим вином, настромив на тростину й дав Йому пити, кажучи: «Облиште, побачимо, чи прийде Ілля зняти Його!»
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ісус же, голосно скрикнувши, віддав духа.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Завіса в Храмі розірвалася надвоє зверху донизу.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Сотник, який стояв навпроти Нього, побачивши, як Він помер, промовив: «Цей чоловік справді був Сином Божим!»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Були там і деякі жінки, які стояли поодаль і дивилися. Серед них були Марія Магдалина, Марія – мати Якова молодшого та Йосії, і Саломія.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Коли Він був ще в Галілеї, вони слідували за Ним та служили Йому. Було й багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Коли настав вечір, – а був день Приготування перед Суботою, –
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, який теж очікував Царства Божого. Він наважився піти до Пилата та просити тіло Ісуса.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Коли Пилат дізнався, що Ісус уже помер, то здивувався й, покликавши сотника, запитав у нього, чи давно Ісус помер.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Довідавшись від сотника, що Ісус дійсно помер, він віддав тіло Йосифові.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Йосиф купив льняну тканину і, знявши тіло Ісуса, обгорнув його в полотно й поклав до гробниці, яка була висічена в скелі. До входу в гробницю привалив камінь.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Марія Магдалина та Марія, мати Йосії, дивилися, де Його поховали.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.