Lucas 17
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs VC
1 Потім Ісус промовив до своїх учнів:
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Для нього було б краще, якби йому повісили млинове жорно на шию й кинули в море, ніж щоб він спокусив одного з цих малих.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Зважайте на себе! Якщо твій брат согрішить проти тебе, докори йому; а коли він покається, прости його.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 І якщо він согрішить сім разів на день і сім разів прийде й скаже: «Я каюсь», – прости його.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Апостоли сказали Господеві:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Господь відповів:
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Хто з вас, маючи раба, який оре або пасе овець, скаже йому, коли він повернеться з поля: «Іди мерщій та сідай до столу?»
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 А чи не скаже йому радше: «Приготуй мені вечерю та, підперезавшись, прислуговуй мені, поки я буду їсти та пити, а потім їж і пий сам?»
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Чи дякує хазяїн рабу за те, що той виконав наказ?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Так само й ви, коли зробите все, що вам було доручено, кажіть: «Ми раби недостойні, котрі зробили тільки те, що повинні були зробити».
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ідучи до Єрусалима, Ісус проходив між Самарією та Галілеєю.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 І коли Він входив в одне село, зустріли Його десятеро прокажених. Вони зупинилися неподалік
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 та голосно прокричали:
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Побачивши їх, Він сказав:
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Один із них, побачивши, що зцілився, повернувся, голосно прославляючи Бога.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 І припав лицем до ніг Ісуса, дякуючи Йому. Він був самарянином.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ісус промовив:
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Невже жоден із них, окрім цього чужинця, не повернувся віддати славу Богові?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Потім сказав йому:
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Фарисеї запитали Його, коли прийде Царство Боже. Ісус відповів:
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ніхто не зможе сказати: «Ось воно тут!» або: «Воно там!», бо Царство Боже серед вас.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Потім Він промовив до учнів:
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Скажуть вам: «Ось Він там!» або: «Ось Він тут!» – не ходіть і не біжіть за ними!
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Бо як блискавка, блиснувши, освітлює небо від одного краю до іншого, так буде й Син Людський у день Свій.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Але перше Йому треба багато страждати та бути відкинутим цим поколінням.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Людського:
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 \+add люди\+add* їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег, і прийшов потоп та знищив усіх.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Так само, як було й за днів Лота: \+add люди\+add* їли, пили, продавали, купували, садили, будували;
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 але того дня, коли Лот вийшов із Содома, з неба випав дощ вогню й сірки та знищив їх.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Так буде й того дня, коли Син Людський з’явиться.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Того дня, хто буде на даху, а речі його в домі, нехай не сходить за ними; і хто буде в полі, також нехай не вертається назад.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Пам’ятайте про дружину Лота.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Хто намагатиметься спасти своє життя, той загубить його; а хто втратить життя, той його збереже.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Кажу вам, що тієї ночі будуть двоє на одному ліжку: одного буде взято, а другого залишено.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Дві жінки будуть молоти разом: одну буде взято, а другу залишено.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Двоє чоловіків будуть у полі: одного візьмуть, а другого залишать.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Вони запитали:
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.