Lucas 17

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Потім Ісус промовив до своїх учнів:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Для нього було б краще, якби йому повісили млинове жорно на шию й кинули в море, ніж щоб він спокусив одного з цих малих.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Зважайте на себе! Якщо твій брат согрішить проти тебе, докори йому; а коли він покається, прости його.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 І якщо він согрішить сім разів на день і сім разів прийде й скаже: «Я каюсь», – прости його.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Апостоли сказали Господеві:
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Господь відповів:
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Хто з вас, маючи раба, який оре або пасе овець, скаже йому, коли він повернеться з поля: «Іди мерщій та сідай до столу?»
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 А чи не скаже йому радше: «Приготуй мені вечерю та, підперезавшись, прислуговуй мені, поки я буду їсти та пити, а потім їж і пий сам?»
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Чи дякує хазяїн рабу за те, що той виконав наказ?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Так само й ви, коли зробите все, що вам було доручено, кажіть: «Ми раби недостойні, котрі зробили тільки те, що повинні були зробити».
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Ідучи до Єрусалима, Ісус проходив між Самарією та Галілеєю.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 І коли Він входив в одне село, зустріли Його десятеро прокажених. Вони зупинилися неподалік
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 та голосно прокричали:
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Побачивши їх, Він сказав:
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Один із них, побачивши, що зцілився, повернувся, голосно прославляючи Бога.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 І припав лицем до ніг Ісуса, дякуючи Йому. Він був самарянином.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ісус промовив:
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Невже жоден із них, окрім цього чужинця, не повернувся віддати славу Богові?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Потім сказав йому:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Фарисеї запитали Його, коли прийде Царство Боже. Ісус відповів:
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Ніхто не зможе сказати: «Ось воно тут!» або: «Воно там!», бо Царство Боже серед вас.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Потім Він промовив до учнів:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Скажуть вам: «Ось Він там!» або: «Ось Він тут!» – не ходіть і не біжіть за ними!
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Бо як блискавка, блиснувши, освітлює небо від одного краю до іншого, так буде й Син Людський у день Свій.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Але перше Йому треба багато страждати та бути відкинутим цим поколінням.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Людського:
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 \+add люди\+add* їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег, і прийшов потоп та знищив усіх.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Так само, як було й за днів Лота: \+add люди\+add* їли, пили, продавали, купували, садили, будували;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 але того дня, коли Лот вийшов із Содома, з неба випав дощ вогню й сірки та знищив їх.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Так буде й того дня, коли Син Людський з’явиться.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Того дня, хто буде на даху, а речі його в домі, нехай не сходить за ними; і хто буде в полі, також нехай не вертається назад.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Пам’ятайте про дружину Лота.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Хто намагатиметься спасти своє життя, той загубить його; а хто втратить життя, той його збереже.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Кажу вам, що тієї ночі будуть двоє на одному ліжку: одного буде взято, а другого залишено.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Дві жінки будуть молоти разом: одну буде взято, а другу залишено.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Двоє чоловіків будуть у полі: одного візьмуть, а другого залишать.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Вони запитали:
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.