Lucas 17

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Потім Ісус промовив до своїх учнів:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Для нього було б краще, якби йому повісили млинове жорно на шию й кинули в море, ніж щоб він спокусив одного з цих малих.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Зважайте на себе! Якщо твій брат согрішить проти тебе, докори йому; а коли він покається, прости його.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 І якщо він согрішить сім разів на день і сім разів прийде й скаже: «Я каюсь», – прости його.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Апостоли сказали Господеві:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Господь відповів:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Хто з вас, маючи раба, який оре або пасе овець, скаже йому, коли він повернеться з поля: «Іди мерщій та сідай до столу?»
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 А чи не скаже йому радше: «Приготуй мені вечерю та, підперезавшись, прислуговуй мені, поки я буду їсти та пити, а потім їж і пий сам?»
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Чи дякує хазяїн рабу за те, що той виконав наказ?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Так само й ви, коли зробите все, що вам було доручено, кажіть: «Ми раби недостойні, котрі зробили тільки те, що повинні були зробити».
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ідучи до Єрусалима, Ісус проходив між Самарією та Галілеєю.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 І коли Він входив в одне село, зустріли Його десятеро прокажених. Вони зупинилися неподалік
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 та голосно прокричали:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Побачивши їх, Він сказав:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Один із них, побачивши, що зцілився, повернувся, голосно прославляючи Бога.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 І припав лицем до ніг Ісуса, дякуючи Йому. Він був самарянином.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ісус промовив:
17 Então Jesus perguntou:
18 Невже жоден із них, окрім цього чужинця, не повернувся віддати славу Богові?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Потім сказав йому:
19 E lhe disse:
20 Фарисеї запитали Його, коли прийде Царство Боже. Ісус відповів:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ніхто не зможе сказати: «Ось воно тут!» або: «Воно там!», бо Царство Боже серед вас.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Потім Він промовив до учнів:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Скажуть вам: «Ось Він там!» або: «Ось Він тут!» – не ходіть і не біжіть за ними!
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Бо як блискавка, блиснувши, освітлює небо від одного краю до іншого, так буде й Син Людський у день Свій.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Але перше Йому треба багато страждати та бути відкинутим цим поколінням.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Людського:
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 \+add люди\+add* їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег, і прийшов потоп та знищив усіх.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Так само, як було й за днів Лота: \+add люди\+add* їли, пили, продавали, купували, садили, будували;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 але того дня, коли Лот вийшов із Содома, з неба випав дощ вогню й сірки та знищив їх.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Так буде й того дня, коли Син Людський з’явиться.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Того дня, хто буде на даху, а речі його в домі, нехай не сходить за ними; і хто буде в полі, також нехай не вертається назад.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Пам’ятайте про дружину Лота.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Хто намагатиметься спасти своє життя, той загубить його; а хто втратить життя, той його збереже.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Кажу вам, що тієї ночі будуть двоє на одному ліжку: одного буде взято, а другого залишено.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Дві жінки будуть молоти разом: одну буде взято, а другу залишено.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Двоє чоловіків будуть у полі: одного візьмуть, а другого залишать.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Вони запитали:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.