João 9

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Одного разу, проходячи, Ісус побачив чоловіка, сліпого від народження.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Його учні запитали:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ісус відповів:
3 Jesus respondeu:
4 Доки ще день, ми маємо виконувати діла Того, Хто послав Мене. Коли настане ніч, ніхто вже не зможе працювати.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Доки Я у світі, Я – світло світу.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Сказавши це, Ісус плюнув на землю, змішав грязь зі слини й землі та помазав очі сліпому.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Потім сказав йому: «Іди та вмийся в купальні Силоам» (що в перекладі означає: «Посланий»).
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Сусіди й ті, хто бачив його раніше, як він просив, казали:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Одні казали:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Тоді запитали його:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Він відповів:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Вони його запитали:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Чоловіка, який раніше був сліпий, привели до фарисеїв.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 А того дня, коли Ісус змішав грязь і відкрив йому очі, була Субота.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Фарисеї знову запитали його, як він прозрів. Той відповів:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Деякі фарисеї почали казати:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Тоді вони знов запитали сліпого:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Юдеї не вірили, що він був сліпий і прозрів, доки не покликали його батьків.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Вони запитали:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Тоді батьки його відповіли:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 А як він вже бачить, не знаємо. І хто відкрив йому очі, ми не знаємо. Запитайте його. Він дорослий і може сам відповісти за себе.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Його батьки казали так, адже боялися юдеїв, бо ті вже вирішили: хто визнає Ісуса Христом, буде відлучений від синагоги.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Тому його батьки й сказали: «Він вже дорослий, запитайте в нього!»
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Вони вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, та сказали йому:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Він відповів:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Тоді вони запитали:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Він відповів:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Вони докорили йому та сказали:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цього ми не знаємо, звідки Він.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Чоловік сказав їм у відповідь:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ми знаємо, що Бог не слухає грішників. Він слухає тільки тих, хто шанує Його й виконує Його волю.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Споконвіку ніхто не чув, щоб хтось відкрив очі тому, хто народився сліпий.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Якби Він не був від Бога, то не зміг би зробити нічого.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Вони відповіли:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ісус, почувши, що вони вигнали геть зціленого, знайшов його й запитав:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Зцілений відповів:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ісус сказав:
37 Jesus disse:
38 Тоді чоловік відповів:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ісус сказав:
39 Então Jesus afirmou:
40 Фарисеї, які були з Ним і почули це, сказали Йому:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Ісус сказав:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.