João 9
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARC
1 Одного разу, проходячи, Ісус побачив чоловіка, сліпого від народження.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Його учні запитали:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ісус відповів:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Доки ще день, ми маємо виконувати діла Того, Хто послав Мене. Коли настане ніч, ніхто вже не зможе працювати.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Доки Я у світі, Я – світло світу.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Сказавши це, Ісус плюнув на землю, змішав грязь зі слини й землі та помазав очі сліпому.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Потім сказав йому: «Іди та вмийся в купальні Силоам» (що в перекладі означає: «Посланий»).
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Сусіди й ті, хто бачив його раніше, як він просив, казали:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Одні казали:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Тоді запитали його:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Він відповів:
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Вони його запитали:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Чоловіка, який раніше був сліпий, привели до фарисеїв.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 А того дня, коли Ісус змішав грязь і відкрив йому очі, була Субота.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Фарисеї знову запитали його, як він прозрів. Той відповів:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Деякі фарисеї почали казати:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Тоді вони знов запитали сліпого:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Юдеї не вірили, що він був сліпий і прозрів, доки не покликали його батьків.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Вони запитали:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Тоді батьки його відповіли:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 А як він вже бачить, не знаємо. І хто відкрив йому очі, ми не знаємо. Запитайте його. Він дорослий і може сам відповісти за себе.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Його батьки казали так, адже боялися юдеїв, бо ті вже вирішили: хто визнає Ісуса Христом, буде відлучений від синагоги.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Тому його батьки й сказали: «Він вже дорослий, запитайте в нього!»
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Вони вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, та сказали йому:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Він відповів:
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Тоді вони запитали:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Він відповів:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Вони докорили йому та сказали:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цього ми не знаємо, звідки Він.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Чоловік сказав їм у відповідь:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Ми знаємо, що Бог не слухає грішників. Він слухає тільки тих, хто шанує Його й виконує Його волю.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Споконвіку ніхто не чув, щоб хтось відкрив очі тому, хто народився сліпий.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Якби Він не був від Бога, то не зміг би зробити нічого.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Вони відповіли:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Ісус, почувши, що вони вигнали геть зціленого, знайшов його й запитав:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Зцілений відповів:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Ісус сказав:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Тоді чоловік відповів:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ісус сказав:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Фарисеї, які були з Ним і почули це, сказали Йому:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ісус сказав:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.