João 9
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs BKJ
1 Одного разу, проходячи, Ісус побачив чоловіка, сліпого від народження.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Його учні запитали:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ісус відповів:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Доки ще день, ми маємо виконувати діла Того, Хто послав Мене. Коли настане ніч, ніхто вже не зможе працювати.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Доки Я у світі, Я – світло світу.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Сказавши це, Ісус плюнув на землю, змішав грязь зі слини й землі та помазав очі сліпому.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Потім сказав йому: «Іди та вмийся в купальні Силоам» (що в перекладі означає: «Посланий»).
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Сусіди й ті, хто бачив його раніше, як він просив, казали:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Одні казали:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Тоді запитали його:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Він відповів:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Вони його запитали:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Чоловіка, який раніше був сліпий, привели до фарисеїв.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 А того дня, коли Ісус змішав грязь і відкрив йому очі, була Субота.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Фарисеї знову запитали його, як він прозрів. Той відповів:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Деякі фарисеї почали казати:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Тоді вони знов запитали сліпого:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Юдеї не вірили, що він був сліпий і прозрів, доки не покликали його батьків.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Вони запитали:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Тоді батьки його відповіли:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 А як він вже бачить, не знаємо. І хто відкрив йому очі, ми не знаємо. Запитайте його. Він дорослий і може сам відповісти за себе.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Його батьки казали так, адже боялися юдеїв, бо ті вже вирішили: хто визнає Ісуса Христом, буде відлучений від синагоги.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Тому його батьки й сказали: «Він вже дорослий, запитайте в нього!»
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Вони вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, та сказали йому:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Він відповів:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Тоді вони запитали:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Він відповів:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Вони докорили йому та сказали:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цього ми не знаємо, звідки Він.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Чоловік сказав їм у відповідь:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ми знаємо, що Бог не слухає грішників. Він слухає тільки тих, хто шанує Його й виконує Його волю.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Споконвіку ніхто не чув, щоб хтось відкрив очі тому, хто народився сліпий.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Якби Він не був від Бога, то не зміг би зробити нічого.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Вони відповіли:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ісус, почувши, що вони вигнали геть зціленого, знайшов його й запитав:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Зцілений відповів:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ісус сказав:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Тоді чоловік відповів:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ісус сказав:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Фарисеї, які були з Ним і почули це, сказали Йому:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ісус сказав:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.