Gálatas 5

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Христос визволив нас, щоб ми були вільні. Тож стійте твердо й не підкоряйтеся знову ярму рабства.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ось я, Павло, кажу вам: якщо ви будете обрізані, то не буде вам користі від Христа.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Я знову свідчу кожному чоловікові, який приймає обрізання, що він зобов’язаний виконувати весь Закон.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ви, що намагаєтесь виправдатися Законом, стали відчуженими від Христа та відпали від благодаті.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 А ми через Духа палко очікуємо виправдання з віри, на яке сподіваємось.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Бо в Христі Ісусі ні обрізання, ні необрізання не мають ніякого значення, важлива лише віра, яка діє через любов.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Ви бігли добре. Хто завадив вам дотримуватись істини?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Таке переконання не від Того, Хто покликав вас.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Пам’ятайте, що трохи закваски заквашує все тісто.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Я впевнений у Господі, що ви не будете мислити інакше. А той, хто бентежить вас, – хто б це не був, – буде покараний.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Брати, якщо я все ще проповідую обрізання, чому мене досі переслідують? Адже тоді камінь спотикання – хрест – був би усунений.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Хай ті, хто засмучує вас питанням обрізання, взагалі себе скоплять!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Брати, ви покликані до свободи. Тільки не використовуйте свободи, щоб догодити гріховній природі, а краще з любов’ю служіть одне одному.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Бо весь Закон міститься в одному слові, а саме: «Люби ближнього свого, як самого себе».
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Але якщо ви гризете й пожираєте одне одного, стережіться, щоб ви не знищили одне одного.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Тож кажу вам: живіть Духом і не задовольняйте гріховних бажань тіла.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Бо воно бажає того, що суперечить Духові, а Дух – того, що суперечить гріховним бажанням тіла. Вони ворогують одне з одним, так що ви не робите того, що хочете.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Але якщо вами керує Дух, ви не під Законом.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Гріховні вчинки тіла відомі: це статева розпуста, нечистота, непристойність,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 ідолопоклонство, чаклунство, ворожнеча, сварка, ревнощі, гнів, егоїзм, розбрат, єресі,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 заздрість, пияцтво, гульня та подібні речі. Я попереджаю вас, як і раніше, що ті, хто так живе, не успадкують Царства Божого.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 А плід Духа – це любов, радість, мир, терпіння, доброта, добросердечність, віра,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 лагідність і стриманість. Проти цього немає осуду Закону.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Ті, хто належить Христу Ісусу, розіп’яли своє тіло з його пристрастями та гріховними бажаннями.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Оскільки ми живемо Духом, то й далі поводьмося духовно.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Не будьмо зарозумілими, дратуючи одне одного та заздрячи одне одному.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.