Gálatas 5

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Христос визволив нас, щоб ми були вільні. Тож стійте твердо й не підкоряйтеся знову ярму рабства.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Ось я, Павло, кажу вам: якщо ви будете обрізані, то не буде вам користі від Христа.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Я знову свідчу кожному чоловікові, який приймає обрізання, що він зобов’язаний виконувати весь Закон.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Ви, що намагаєтесь виправдатися Законом, стали відчуженими від Христа та відпали від благодаті.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 А ми через Духа палко очікуємо виправдання з віри, на яке сподіваємось.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Бо в Христі Ісусі ні обрізання, ні необрізання не мають ніякого значення, важлива лише віра, яка діє через любов.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Ви бігли добре. Хто завадив вам дотримуватись істини?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Таке переконання не від Того, Хто покликав вас.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Пам’ятайте, що трохи закваски заквашує все тісто.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Я впевнений у Господі, що ви не будете мислити інакше. А той, хто бентежить вас, – хто б це не був, – буде покараний.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Брати, якщо я все ще проповідую обрізання, чому мене досі переслідують? Адже тоді камінь спотикання – хрест – був би усунений.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Хай ті, хто засмучує вас питанням обрізання, взагалі себе скоплять!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Брати, ви покликані до свободи. Тільки не використовуйте свободи, щоб догодити гріховній природі, а краще з любов’ю служіть одне одному.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Бо весь Закон міститься в одному слові, а саме: «Люби ближнього свого, як самого себе».
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Але якщо ви гризете й пожираєте одне одного, стережіться, щоб ви не знищили одне одного.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Тож кажу вам: живіть Духом і не задовольняйте гріховних бажань тіла.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Бо воно бажає того, що суперечить Духові, а Дух – того, що суперечить гріховним бажанням тіла. Вони ворогують одне з одним, так що ви не робите того, що хочете.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Але якщо вами керує Дух, ви не під Законом.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Гріховні вчинки тіла відомі: це статева розпуста, нечистота, непристойність,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 ідолопоклонство, чаклунство, ворожнеча, сварка, ревнощі, гнів, егоїзм, розбрат, єресі,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 заздрість, пияцтво, гульня та подібні речі. Я попереджаю вас, як і раніше, що ті, хто так живе, не успадкують Царства Божого.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 А плід Духа – це любов, радість, мир, терпіння, доброта, добросердечність, віра,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 лагідність і стриманість. Проти цього немає осуду Закону.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Ті, хто належить Христу Ісусу, розіп’яли своє тіло з його пристрастями та гріховними бажаннями.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Оскільки ми живемо Духом, то й далі поводьмося духовно.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Не будьмо зарозумілими, дратуючи одне одного та заздрячи одне одному.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.