1 Coríntios 15

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Брати, я доношу до вашого відома Добру Звістку, яку я вам звістив, яку ви отримали та в якій ви стоїте.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Нею ви також будете спасенні, якщо дотримуєте слова, яке я вам звістив; інакше ви повірили даремно.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Адже найперше я передав вам те, що й сам отримав: Христос помер за наші гріхи згідно з Писанням,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 був похований і воскрес третього дня згідно з Писанням,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 і явився Кифі, а потім дванадцятьом.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Після того Він явився одночасно понад п’ятистам братам, більшість з яких живе й досі, а деякі заснули.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Потім Він явився Якову, а згодом – усім апостолам.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 А після всіх, наче якомусь недоноскові, явився мені.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Адже я найменший з апостолів, не достойний називатися апостолом, оскільки переслідував Божу Церкву.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Та благодаттю Божою я є тим, ким є. Його благодать щодо мене не була марною, бо я працював більше за них усіх; утім, не я, а Божа благодать, що зі мною.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Отже, чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і ви так повірили.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Якщо про Христа проповідується те, що Він воскрес з мертвих, то як деякі з вас кажуть, що не існує воскресіння з мертвих?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Якщо не існує воскресіння з мертвих, тоді й Христос не воскрес.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 А якщо Христос не воскрес, то наше проповідування даремне, як і ваша віра даремна.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 І виявляється, що ми брехливі свідки Божі, адже ми свідчимо, що Бог воскресив Христа, Якого насправді не воскресив, якщо дійсно мертвих не можна воскресити.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Адже якщо мертвих не можна воскресити, то й Христа Бог не воскресив,
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 а якщо Він не воскресив Христа, то ваша віра марна, і ви досі перебуваєте у ваших гріхах.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Тому й ті, що померли в Христі, загинули.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Якщо ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найжалюгідніші з усіх людей!
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Правда в тому, що Христос дійсно воскрес із мертвих. Він – первісток серед тих, що заснули.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Адже як через людину прийшла смерть, так і через Людину прийшло воскресіння з мертвих.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Як в Адамі всі вмирають, так і в Христі всі оживуть,
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 але кожен у своєму порядку: Христос – перший плід, а потім, коли Він повернеться, ті, хто Йому належить.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Тоді настане кінець, коли Він передасть Царство Богу Отцю, знищивши всяке начальство, усяку владу та силу.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Бо Він має царювати доти, доки не покладе під ноги всіх Своїх ворогів.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Останній ворог, якого буде знищено, – це смерть.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Адже «Він усе підкорив Йому під ноги». І коли говориться, що все було підкорене, то ясно, що це за винятком Того, Хто підкорив усе Христу.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Коли Христу все буде підкорено, тоді й Сам Син підкориться Тому, Хто все підкорив Йому, щоби Бог був усім в усіх.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Інакше що робитимуть ті, що приймають хрещення за мертвих? Якщо мертві взагалі не воскресають, то чому хрестяться заради них?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 І чому ми маємо повсякчас наражатися на небезпеку?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Я щодня перед лицем смерті. І це правда, як і те, брати, що я пишаюся вами в Христі Ісусі, Господі нашому.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Якщо я лише з людських міркувань боровся з дикими звірами в Ефесі, то яка мені від того користь? Якщо мертві не воскресають, то
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Не вводьте себе в оману:
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Отямтеся, як належить, та не грішіть, бо є деякі, що не мають пізнання Бога. Кажу це на ваш сором.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Але хтось спитає: «Як воскресають мертві? В якому тілі прийдуть?»
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Нерозумний! Те, що ти сієш, не оживе, якщо спочатку не помре.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 І ти сієш не тіло, яке настане, а звичайне зерно пшениці чи чогось іншого.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Проте Бог дає йому тіло за Своїм бажанням; і кожному насінню – своє власне тіло.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Не всяке тіло однакове: одне тіло у людей, інше у тварин, інше у птахів, інше у риб.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Існують тіла небесні й тіла земні. Але в небесних слава одна, а в земних – інша.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 У сонця одна слава, у місяця інша слава, а в зірок ще інша, і зірка від зірки відрізняється славою.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Так само й з воскресінням із мертвих. Тіло сіється в тлінні, але воскресає в нетлінні.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Сіється в ганебності, але воскресає в славі. Сіється в слабкості, але воскресає в силі.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Сіється в земному тілі, але воскресає духовним тілом. Якщо існує земне тіло, то існує й духовне.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Так і написано: «Перша людина, Адам, став живою душею». Останній Адам – духом, що дає життя.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Але перший не духовний, а тілесний; потім – духовний.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Перша людина – із землі, земна, а друга Людина – з неба.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Якою є земна людина, такими є й інші земні, і Якою є небесна Людина, такими є й інші небесні.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 І як ми носили образ земного, так само носитимемо й образ небесного.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Брати, я кажу про те, що тіло й кров не можуть успадкувати Божого Царства, як і тлінне не успадковує нетлінного.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ось розкажу вам таємницю: не всі ми заснемо, але всі будемо змінені –
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 умить, і оком не змигнеш, при останній сурмі. Вона засурмить – і мертві воскреснуть нетлінними, а нас буде змінено.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Адже тлінне має зодягнутися в нетлінність і смертне – у безсмертність.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Коли тлінне зодягнеться в нетлінність і смертне – у безсмертність, тоді сповниться слово, що було написане:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 «Смерте, де твоя перемога?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Жало смерті – це гріх, а сила гріха – це Закон.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Але подяка Богові, Який дає нам перемогу через нашого Господа Ісуса Христа.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Тому, мої улюблені брати, будьте непохитними, стійкими, завжди відзначайтеся в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця в Господі не даремна.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.