1 Coríntios 15
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs BKJ
1 Брати, я доношу до вашого відома Добру Звістку, яку я вам звістив, яку ви отримали та в якій ви стоїте.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Нею ви також будете спасенні, якщо дотримуєте слова, яке я вам звістив; інакше ви повірили даремно.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Адже найперше я передав вам те, що й сам отримав: Христос помер за наші гріхи згідно з Писанням,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 був похований і воскрес третього дня згідно з Писанням,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 і явився Кифі, а потім дванадцятьом.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Після того Він явився одночасно понад п’ятистам братам, більшість з яких живе й досі, а деякі заснули.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Потім Він явився Якову, а згодом – усім апостолам.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 А після всіх, наче якомусь недоноскові, явився мені.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Адже я найменший з апостолів, не достойний називатися апостолом, оскільки переслідував Божу Церкву.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Та благодаттю Божою я є тим, ким є. Його благодать щодо мене не була марною, бо я працював більше за них усіх; утім, не я, а Божа благодать, що зі мною.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Отже, чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і ви так повірили.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Якщо про Христа проповідується те, що Він воскрес з мертвих, то як деякі з вас кажуть, що не існує воскресіння з мертвих?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Якщо не існує воскресіння з мертвих, тоді й Христос не воскрес.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 А якщо Христос не воскрес, то наше проповідування даремне, як і ваша віра даремна.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 І виявляється, що ми брехливі свідки Божі, адже ми свідчимо, що Бог воскресив Христа, Якого насправді не воскресив, якщо дійсно мертвих не можна воскресити.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Адже якщо мертвих не можна воскресити, то й Христа Бог не воскресив,
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 а якщо Він не воскресив Христа, то ваша віра марна, і ви досі перебуваєте у ваших гріхах.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Тому й ті, що померли в Христі, загинули.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Якщо ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найжалюгідніші з усіх людей!
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Правда в тому, що Христос дійсно воскрес із мертвих. Він – первісток серед тих, що заснули.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Адже як через людину прийшла смерть, так і через Людину прийшло воскресіння з мертвих.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Як в Адамі всі вмирають, так і в Христі всі оживуть,
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 але кожен у своєму порядку: Христос – перший плід, а потім, коли Він повернеться, ті, хто Йому належить.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Тоді настане кінець, коли Він передасть Царство Богу Отцю, знищивши всяке начальство, усяку владу та силу.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Бо Він має царювати доти, доки не покладе під ноги всіх Своїх ворогів.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Останній ворог, якого буде знищено, – це смерть.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Адже «Він усе підкорив Йому під ноги». І коли говориться, що все було підкорене, то ясно, що це за винятком Того, Хто підкорив усе Христу.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Коли Христу все буде підкорено, тоді й Сам Син підкориться Тому, Хто все підкорив Йому, щоби Бог був усім в усіх.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Інакше що робитимуть ті, що приймають хрещення за мертвих? Якщо мертві взагалі не воскресають, то чому хрестяться заради них?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 І чому ми маємо повсякчас наражатися на небезпеку?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Я щодня перед лицем смерті. І це правда, як і те, брати, що я пишаюся вами в Христі Ісусі, Господі нашому.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Якщо я лише з людських міркувань боровся з дикими звірами в Ефесі, то яка мені від того користь? Якщо мертві не воскресають, то
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Не вводьте себе в оману:
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Отямтеся, як належить, та не грішіть, бо є деякі, що не мають пізнання Бога. Кажу це на ваш сором.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Але хтось спитає: «Як воскресають мертві? В якому тілі прийдуть?»
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Нерозумний! Те, що ти сієш, не оживе, якщо спочатку не помре.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 І ти сієш не тіло, яке настане, а звичайне зерно пшениці чи чогось іншого.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Проте Бог дає йому тіло за Своїм бажанням; і кожному насінню – своє власне тіло.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Не всяке тіло однакове: одне тіло у людей, інше у тварин, інше у птахів, інше у риб.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Існують тіла небесні й тіла земні. Але в небесних слава одна, а в земних – інша.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 У сонця одна слава, у місяця інша слава, а в зірок ще інша, і зірка від зірки відрізняється славою.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Так само й з воскресінням із мертвих. Тіло сіється в тлінні, але воскресає в нетлінні.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Сіється в ганебності, але воскресає в славі. Сіється в слабкості, але воскресає в силі.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Сіється в земному тілі, але воскресає духовним тілом. Якщо існує земне тіло, то існує й духовне.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Так і написано: «Перша людина, Адам, став живою душею». Останній Адам – духом, що дає життя.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Але перший не духовний, а тілесний; потім – духовний.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Перша людина – із землі, земна, а друга Людина – з неба.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Якою є земна людина, такими є й інші земні, і Якою є небесна Людина, такими є й інші небесні.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 І як ми носили образ земного, так само носитимемо й образ небесного.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Брати, я кажу про те, що тіло й кров не можуть успадкувати Божого Царства, як і тлінне не успадковує нетлінного.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ось розкажу вам таємницю: не всі ми заснемо, але всі будемо змінені –
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 умить, і оком не змигнеш, при останній сурмі. Вона засурмить – і мертві воскреснуть нетлінними, а нас буде змінено.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Адже тлінне має зодягнутися в нетлінність і смертне – у безсмертність.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Коли тлінне зодягнеться в нетлінність і смертне – у безсмертність, тоді сповниться слово, що було написане:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 «Смерте, де твоя перемога?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Жало смерті – це гріх, а сила гріха – це Закон.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Але подяка Богові, Який дає нам перемогу через нашого Господа Ісуса Христа.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Тому, мої улюблені брати, будьте непохитними, стійкими, завжди відзначайтеся в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця в Господі не даремна.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.