1 Coríntios 15
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARIB
1 Брати, я доношу до вашого відома Добру Звістку, яку я вам звістив, яку ви отримали та в якій ви стоїте.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Нею ви також будете спасенні, якщо дотримуєте слова, яке я вам звістив; інакше ви повірили даремно.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Адже найперше я передав вам те, що й сам отримав: Христос помер за наші гріхи згідно з Писанням,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 був похований і воскрес третього дня згідно з Писанням,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 і явився Кифі, а потім дванадцятьом.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Після того Він явився одночасно понад п’ятистам братам, більшість з яких живе й досі, а деякі заснули.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Потім Він явився Якову, а згодом – усім апостолам.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 А після всіх, наче якомусь недоноскові, явився мені.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Адже я найменший з апостолів, не достойний називатися апостолом, оскільки переслідував Божу Церкву.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Та благодаттю Божою я є тим, ким є. Його благодать щодо мене не була марною, бо я працював більше за них усіх; утім, не я, а Божа благодать, що зі мною.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Отже, чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і ви так повірили.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Якщо про Христа проповідується те, що Він воскрес з мертвих, то як деякі з вас кажуть, що не існує воскресіння з мертвих?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Якщо не існує воскресіння з мертвих, тоді й Христос не воскрес.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 А якщо Христос не воскрес, то наше проповідування даремне, як і ваша віра даремна.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 І виявляється, що ми брехливі свідки Божі, адже ми свідчимо, що Бог воскресив Христа, Якого насправді не воскресив, якщо дійсно мертвих не можна воскресити.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Адже якщо мертвих не можна воскресити, то й Христа Бог не воскресив,
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 а якщо Він не воскресив Христа, то ваша віра марна, і ви досі перебуваєте у ваших гріхах.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Тому й ті, що померли в Христі, загинули.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Якщо ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найжалюгідніші з усіх людей!
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Правда в тому, що Христос дійсно воскрес із мертвих. Він – первісток серед тих, що заснули.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Адже як через людину прийшла смерть, так і через Людину прийшло воскресіння з мертвих.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Як в Адамі всі вмирають, так і в Христі всі оживуть,
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 але кожен у своєму порядку: Христос – перший плід, а потім, коли Він повернеться, ті, хто Йому належить.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Тоді настане кінець, коли Він передасть Царство Богу Отцю, знищивши всяке начальство, усяку владу та силу.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Бо Він має царювати доти, доки не покладе під ноги всіх Своїх ворогів.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Останній ворог, якого буде знищено, – це смерть.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Адже «Він усе підкорив Йому під ноги». І коли говориться, що все було підкорене, то ясно, що це за винятком Того, Хто підкорив усе Христу.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Коли Христу все буде підкорено, тоді й Сам Син підкориться Тому, Хто все підкорив Йому, щоби Бог був усім в усіх.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Інакше що робитимуть ті, що приймають хрещення за мертвих? Якщо мертві взагалі не воскресають, то чому хрестяться заради них?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 І чому ми маємо повсякчас наражатися на небезпеку?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Я щодня перед лицем смерті. І це правда, як і те, брати, що я пишаюся вами в Христі Ісусі, Господі нашому.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Якщо я лише з людських міркувань боровся з дикими звірами в Ефесі, то яка мені від того користь? Якщо мертві не воскресають, то
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Не вводьте себе в оману:
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Отямтеся, як належить, та не грішіть, бо є деякі, що не мають пізнання Бога. Кажу це на ваш сором.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Але хтось спитає: «Як воскресають мертві? В якому тілі прийдуть?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Нерозумний! Те, що ти сієш, не оживе, якщо спочатку не помре.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 І ти сієш не тіло, яке настане, а звичайне зерно пшениці чи чогось іншого.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Проте Бог дає йому тіло за Своїм бажанням; і кожному насінню – своє власне тіло.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Не всяке тіло однакове: одне тіло у людей, інше у тварин, інше у птахів, інше у риб.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Існують тіла небесні й тіла земні. Але в небесних слава одна, а в земних – інша.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 У сонця одна слава, у місяця інша слава, а в зірок ще інша, і зірка від зірки відрізняється славою.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Так само й з воскресінням із мертвих. Тіло сіється в тлінні, але воскресає в нетлінні.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Сіється в ганебності, але воскресає в славі. Сіється в слабкості, але воскресає в силі.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Сіється в земному тілі, але воскресає духовним тілом. Якщо існує земне тіло, то існує й духовне.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Так і написано: «Перша людина, Адам, став живою душею». Останній Адам – духом, що дає життя.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Але перший не духовний, а тілесний; потім – духовний.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Перша людина – із землі, земна, а друга Людина – з неба.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Якою є земна людина, такими є й інші земні, і Якою є небесна Людина, такими є й інші небесні.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 І як ми носили образ земного, так само носитимемо й образ небесного.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Брати, я кажу про те, що тіло й кров не можуть успадкувати Божого Царства, як і тлінне не успадковує нетлінного.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ось розкажу вам таємницю: не всі ми заснемо, але всі будемо змінені –
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 умить, і оком не змигнеш, при останній сурмі. Вона засурмить – і мертві воскреснуть нетлінними, а нас буде змінено.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Адже тлінне має зодягнутися в нетлінність і смертне – у безсмертність.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Коли тлінне зодягнеться в нетлінність і смертне – у безсмертність, тоді сповниться слово, що було написане:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 «Смерте, де твоя перемога?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Жало смерті – це гріх, а сила гріха – це Закон.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Але подяка Богові, Який дає нам перемогу через нашого Господа Ісуса Христа.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Тому, мої улюблені брати, будьте непохитними, стійкими, завжди відзначайтеся в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця в Господі не даремна.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.