1 Coríntios 15
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARC
1 Брати, я доношу до вашого відома Добру Звістку, яку я вам звістив, яку ви отримали та в якій ви стоїте.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Нею ви також будете спасенні, якщо дотримуєте слова, яке я вам звістив; інакше ви повірили даремно.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Адже найперше я передав вам те, що й сам отримав: Христос помер за наші гріхи згідно з Писанням,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 був похований і воскрес третього дня згідно з Писанням,
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 і явився Кифі, а потім дванадцятьом.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Після того Він явився одночасно понад п’ятистам братам, більшість з яких живе й досі, а деякі заснули.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Потім Він явився Якову, а згодом – усім апостолам.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 А після всіх, наче якомусь недоноскові, явився мені.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Адже я найменший з апостолів, не достойний називатися апостолом, оскільки переслідував Божу Церкву.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Та благодаттю Божою я є тим, ким є. Його благодать щодо мене не була марною, бо я працював більше за них усіх; утім, не я, а Божа благодать, що зі мною.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Отже, чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і ви так повірили.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Якщо про Христа проповідується те, що Він воскрес з мертвих, то як деякі з вас кажуть, що не існує воскресіння з мертвих?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Якщо не існує воскресіння з мертвих, тоді й Христос не воскрес.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 А якщо Христос не воскрес, то наше проповідування даремне, як і ваша віра даремна.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 І виявляється, що ми брехливі свідки Божі, адже ми свідчимо, що Бог воскресив Христа, Якого насправді не воскресив, якщо дійсно мертвих не можна воскресити.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Адже якщо мертвих не можна воскресити, то й Христа Бог не воскресив,
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 а якщо Він не воскресив Христа, то ваша віра марна, і ви досі перебуваєте у ваших гріхах.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Тому й ті, що померли в Христі, загинули.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Якщо ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найжалюгідніші з усіх людей!
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Правда в тому, що Христос дійсно воскрес із мертвих. Він – первісток серед тих, що заснули.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Адже як через людину прийшла смерть, так і через Людину прийшло воскресіння з мертвих.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Як в Адамі всі вмирають, так і в Христі всі оживуть,
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 але кожен у своєму порядку: Христос – перший плід, а потім, коли Він повернеться, ті, хто Йому належить.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Тоді настане кінець, коли Він передасть Царство Богу Отцю, знищивши всяке начальство, усяку владу та силу.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Бо Він має царювати доти, доки не покладе під ноги всіх Своїх ворогів.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Останній ворог, якого буде знищено, – це смерть.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Адже «Він усе підкорив Йому під ноги». І коли говориться, що все було підкорене, то ясно, що це за винятком Того, Хто підкорив усе Христу.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Коли Христу все буде підкорено, тоді й Сам Син підкориться Тому, Хто все підкорив Йому, щоби Бог був усім в усіх.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Інакше що робитимуть ті, що приймають хрещення за мертвих? Якщо мертві взагалі не воскресають, то чому хрестяться заради них?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 І чому ми маємо повсякчас наражатися на небезпеку?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Я щодня перед лицем смерті. І це правда, як і те, брати, що я пишаюся вами в Христі Ісусі, Господі нашому.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Якщо я лише з людських міркувань боровся з дикими звірами в Ефесі, то яка мені від того користь? Якщо мертві не воскресають, то
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Не вводьте себе в оману:
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Отямтеся, як належить, та не грішіть, бо є деякі, що не мають пізнання Бога. Кажу це на ваш сором.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Але хтось спитає: «Як воскресають мертві? В якому тілі прийдуть?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Нерозумний! Те, що ти сієш, не оживе, якщо спочатку не помре.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 І ти сієш не тіло, яке настане, а звичайне зерно пшениці чи чогось іншого.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Проте Бог дає йому тіло за Своїм бажанням; і кожному насінню – своє власне тіло.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Не всяке тіло однакове: одне тіло у людей, інше у тварин, інше у птахів, інше у риб.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Існують тіла небесні й тіла земні. Але в небесних слава одна, а в земних – інша.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 У сонця одна слава, у місяця інша слава, а в зірок ще інша, і зірка від зірки відрізняється славою.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Так само й з воскресінням із мертвих. Тіло сіється в тлінні, але воскресає в нетлінні.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Сіється в ганебності, але воскресає в славі. Сіється в слабкості, але воскресає в силі.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Сіється в земному тілі, але воскресає духовним тілом. Якщо існує земне тіло, то існує й духовне.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Так і написано: «Перша людина, Адам, став живою душею». Останній Адам – духом, що дає життя.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Але перший не духовний, а тілесний; потім – духовний.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Перша людина – із землі, земна, а друга Людина – з неба.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Якою є земна людина, такими є й інші земні, і Якою є небесна Людина, такими є й інші небесні.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 І як ми носили образ земного, так само носитимемо й образ небесного.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Брати, я кажу про те, що тіло й кров не можуть успадкувати Божого Царства, як і тлінне не успадковує нетлінного.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ось розкажу вам таємницю: не всі ми заснемо, але всі будемо змінені –
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 умить, і оком не змигнеш, при останній сурмі. Вона засурмить – і мертві воскреснуть нетлінними, а нас буде змінено.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Адже тлінне має зодягнутися в нетлінність і смертне – у безсмертність.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Коли тлінне зодягнеться в нетлінність і смертне – у безсмертність, тоді сповниться слово, що було написане:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 «Смерте, де твоя перемога?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Жало смерті – це гріх, а сила гріха – це Закон.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Але подяка Богові, Який дає нам перемогу через нашого Господа Ісуса Христа.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Тому, мої улюблені брати, будьте непохитними, стійкими, завжди відзначайтеся в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця в Господі не даремна.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.