Mateus 4

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
4 Jesus respondeu:
5 Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
7 Jesus respondeu:
8 Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
10 Jesus respondeu:
11 Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська;
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
19 Jesus lhes disse:
20 Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.