Mateus 4

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська;
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.