Mateus 4

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська;
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.