Mateus 4

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
7 Jesus respondeu:
8 Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська;
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
19 Jesus lhes disse:
20 Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.