Lucas 24
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs VC
1 Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 І сталось, як здумілись вони від сього, ось два Чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути рознятим, і третього дня воскреснути.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 І згадали слова Його,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, шо оповідали перед апостолами се.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Очі в їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний ділом і словом перед Богом і всїм народом,
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 як видали Його архиєреї та князї нащі на суд смертний і розпяли Його.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третій се день іде сьогоднї, як се стало ся;
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так,, як і жінки казали; Його ж не бачили.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 І рече Він до них; о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, виясняв Їм у всіх писаннях про Него.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайпять, і тих, що були з ними,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 як говорили: Що встав Господь справді і явив ся Симонові.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 І взявши, їв перед ними.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законі Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ви ж сьвідки сього.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидіть у городі Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.