Lucas 24
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs BKJ
1 Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 І сталось, як здумілись вони від сього, ось два Чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути рознятим, і третього дня воскреснути.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 І згадали слова Його,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, шо оповідали перед апостолами се.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Очі в їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний ділом і словом перед Богом і всїм народом,
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 як видали Його архиєреї та князї нащі на суд смертний і розпяли Його.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третій се день іде сьогоднї, як се стало ся;
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так,, як і жінки казали; Його ж не бачили.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 І рече Він до них; о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, виясняв Їм у всіх писаннях про Него.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайпять, і тих, що були з ними,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 як говорили: Що встав Господь справді і явив ся Симонові.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 І взявши, їв перед ними.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законі Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ви ж сьвідки сього.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидіть у городі Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.