Lucas 24

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 І сталось, як здумілись вони від сього, ось два Чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути рознятим, і третього дня воскреснути.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 І згадали слова Його,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, шо оповідали перед апостолами се.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Очі в їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний ділом і словом перед Богом і всїм народом,
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 як видали Його архиєреї та князї нащі на суд смертний і розпяли Його.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третій се день іде сьогоднї, як се стало ся;
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так,, як і жінки казали; Його ж не бачили.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 І рече Він до них; о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
25 Então ele lhes disse:
26 Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, виясняв Їм у всіх писаннях про Него.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайпять, і тих, що були з ними,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 як говорили: Що встав Господь справді і явив ся Симонові.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
38 Mas ele lhes disse:
39 Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 І взявши, їв перед ними.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законі Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
46 E disse-lhes:
47 і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ви ж сьвідки сього.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидіть у городі Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.