Lucas 24
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NTLH
1 Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 І сталось, як здумілись вони від сього, ось два Чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути рознятим, і третього дня воскреснути.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 І згадали слова Його,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, шо оповідали перед апостолами се.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Очі в їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний ділом і словом перед Богом і всїм народом,
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 як видали Його архиєреї та князї нащі на суд смертний і розпяли Його.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третій се день іде сьогоднї, як се стало ся;
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так,, як і жінки казали; Його ж не бачили.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 І рече Він до них; о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
26 Pois era preciso que o
27 І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, виясняв Їм у всіх писаннях про Него.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайпять, і тих, що були з ними,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 як говорили: Що встав Господь справді і явив ся Симонові.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
38 Mas ele disse:
39 Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 І взявши, їв перед ними.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законі Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
44 Depois disse:
45 Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
46 e disse:
47 і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ви ж сьвідки сього.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидіть у городі Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.