Lucas 22
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NTLH
1 Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 І зраділи вони, й вмовились йому срібла дати.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдіть та приготовте нам пасху їсти.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдіть слїдом за ним у господу, куди ввійде.
10 Jesus respondeu:
11 І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб дасху з учениками моїми їсти?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 І, як настала година, сїв Він, й дванадцять апостолів з Ним.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
15 e lhes disse:
16 глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві Божому.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та поділить собі:
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
22 Pois o
23 І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се мав зробити.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Постало і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті що власть над ними мають, добродїяки звуть ся.
25 Então Jesus disse:
26 Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший - як слуга.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Ви ж пробували зо мною в спокусах моїх.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просівати, як пшеницю;
31 Jesus continuou:
32 я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запів сьогодні півень, перш ніж тричі відречеш ся, що не знаєш мене.
34 Então Jesus afirmou:
35 І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Рече тодї їм; А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч.
36 Então Jesus disse:
37 Глаголю бо вам, що ще й се написане мусить справдитись на менї: І з беззаконними полїчено його: бо все про мене сповняєть ся.
37 Pois as
38 Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволі.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 І вийшовши пійшов по звичаю нагору Оливну зійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
42 dizendo:
43 Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку,
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 і рече їм: Чого спите? уставши моліть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
46 E disse:
47 Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них. і приступив до Ісуса, поцілувати Його.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ісус же рече йому: Юдо, цілуваннєм Сина чоловічого зраджуєш?
48 Mas Jesus disse:
49 Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Узявши ж Його, повели, й приведи Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слідом оддалеки.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Як же запалили огонь серед двора та посїдали вкупі, сїв і Петр серед них.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Побачивши ж Його одна служниця, як сидів коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справді і сей з Ним був, бо й Галилеець він.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 І обернувшись Господь, поглянув на Петра. І згадав Петр слово Господнє, як глаголав йому: Що перш ніж півень запіє, відречеш ся мене тричі.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 І вийшовши геть Петр, заплакав гірко.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 А чоловіки, що держали Ісуса насьміхались із Него, бючи.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 І иншого багато, хуливши, казали на Него.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою І кажучи:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не пій-мете віри;
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 коли ж і спитаю вас, не відповісте мені й не відпустите.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сиди Божої.
69 Mas de agora em diante o
70 І сказали всі: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Вони ж сказали: На що нам ще сьвідчення? Самі бо чули з уст Його.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.