Lucas 22

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 І зраділи вони, й вмовились йому срібла дати.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдіть та приготовте нам пасху їсти.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдіть слїдом за ним у господу, куди ввійде.
10 Jesus lhes explicou:
11 І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб дасху з учениками моїми їсти?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 І, як настала година, сїв Він, й дванадцять апостолів з Ним.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
15 Então Jesus lhes disse:
16 глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві Божому.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та поділить собі:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се мав зробити.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Постало і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті що власть над ними мають, добродїяки звуть ся.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший - як слуга.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ви ж пробували зо мною в спокусах моїх.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просівати, як пшеницю;
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запів сьогодні півень, перш ніж тричі відречеш ся, що не знаєш мене.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Рече тодї їм; А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Глаголю бо вам, що ще й се написане мусить справдитись на менї: І з беззаконними полїчено його: бо все про мене сповняєть ся.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволі.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 І вийшовши пійшов по звичаю нагору Оливну зійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
42 dizendo:
43 Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку,
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 і рече їм: Чого спите? уставши моліть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
46 E disse:
47 Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них. і приступив до Ісуса, поцілувати Його.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ісус же рече йому: Юдо, цілуваннєм Сина чоловічого зраджуєш?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Узявши ж Його, повели, й приведи Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слідом оддалеки.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Як же запалили огонь серед двора та посїдали вкупі, сїв і Петр серед них.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Побачивши ж Його одна служниця, як сидів коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справді і сей з Ним був, бо й Галилеець він.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 І обернувшись Господь, поглянув на Петра. І згадав Петр слово Господнє, як глаголав йому: Що перш ніж півень запіє, відречеш ся мене тричі.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 І вийшовши геть Петр, заплакав гірко.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 А чоловіки, що держали Ісуса насьміхались із Него, бючи.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 І иншого багато, хуливши, казали на Него.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою І кажучи:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не пій-мете віри;
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 коли ж і спитаю вас, не відповісте мені й не відпустите.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сиди Божої.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 І сказали всі: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Вони ж сказали: На що нам ще сьвідчення? Самі бо чули з уст Його.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.