Lucas 17

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому й коли покаєть ся, прости йому.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б щовковинї оцій: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нікчемні; бо, що повинні зробити, вробили.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галидеї,
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Як же спитали Його Фарисеї, коли прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм,
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Рече ж де учеників: Прийдуть дні, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого вь'дїти, та й не побачите.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдіть і не ганяйтесь.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сива чоловічого.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Їли, пили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усіх.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували,
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сіркою з неба та й вигубило всіх.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Спогадайте Лотову жінку.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Двоє будуть у полї; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 І озвавшись кажуть до Него: Де, Господи? Він же рече їм: Де тїло,там збирати муть ся орли.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.