Lucas 17

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому й коли покаєть ся, прости йому.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б щовковинї оцій: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нікчемні; бо, що повинні зробити, вробили.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галидеї,
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Як же спитали Його Фарисеї, коли прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм,
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Рече ж де учеників: Прийдуть дні, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого вь'дїти, та й не побачите.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдіть і не ганяйтесь.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сива чоловічого.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Їли, пили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усіх.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували,
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сіркою з неба та й вигубило всіх.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад.
31 Naquele dia, quem
32 Спогадайте Лотову жінку.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Двоє будуть у полї; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 І озвавшись кажуть до Него: Де, Господи? Він же рече їм: Де тїло,там збирати муть ся орли.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.