Lucas 17

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому й коли покаєть ся, прости йому.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б щовковинї оцій: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас.
6 E ele respondeu:
7 Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?
7 Jesus disse:
8 А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нікчемні; бо, що повинні зробити, вробили.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галидеї,
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де?
17 Jesus disse:
18 Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
19 E Jesus disse a ele:
20 Як же спитали Його Фарисеї, коли прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Рече ж де учеників: Прийдуть дні, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого вь'дїти, та й не побачите.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдіть і не ганяйтесь.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сива чоловічого.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Їли, пили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усіх.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сіркою з неба та й вигубило всіх.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Спогадайте Лотову жінку.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Двоє будуть у полї; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 І озвавшись кажуть до Него: Де, Господи? Він же рече їм: Де тїло,там збирати муть ся орли.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.