Lucas 17
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NAA
1 Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Озирайтесь на себе. Коли погрішить проти тебе брат твій, докори йому й коли покаєть ся, прости йому.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 І коли сїм раз на день погрішить проти тебе, й сїм раз на день обернеть ся до тебе, кажучи: Каюсь; прости йому.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 І казали апостоли Господеві: Прибав нам віри.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б щовковинї оцій: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 А чи не скаже йому: Наготов менї що вечеряти, та підперезавшись послугуй менї, поки їсти му та пити му, а потім їсти меш і пити меш ти?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Чи дякує тому слузї, що зробив, що звелено йому?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нікчемні; бо, що повинні зробити, вробили.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 І сталось, як ійшов Він у Єрусалим, і проходив серединою Самариї та Галидеї,
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де?
17 Então Jesus perguntou:
18 Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
19 E lhe disse:
20 Як же спитали Його Фарисеї, коли прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм,
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 анї казати муть: Дивись, ось воно; або: Дивись, он, бо царство Боже у вас усерединї.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Рече ж де учеників: Прийдуть дні, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого вь'дїти, та й не побачите.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдіть і не ганяйтесь.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сива чоловічого.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Їли, пили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усіх.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували,
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сіркою з неба та й вигубило всіх.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Спогадайте Лотову жінку.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Дві молоти муть укупі; одна візьметь ся, а друга зоставить ся.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Двоє будуть у полї; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 І озвавшись кажуть до Него: Де, Господи? Він же рече їм: Де тїло,там збирати муть ся орли.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.