2 Timóteo 3

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Се ж відай, що в послїдні днї настануть Бремена люті.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos;
2 Будуть бо люде самолюбцї, сріблолюбці, пишні, горді, хулителї, родителям непокірні, невдячні, безбожні,
2 porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 нелюбовні, непримирливі, осудливі, невдержливі, люті, вороги добра,
3 sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 зрадники, напастники, гордувники, що більш люблять розкоші, ніж Бога,
4 traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 мають образ благочестя, сили ж його відцурались. І ти від таких одвертай ся.
5 tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 Бо з таких ті, що влазять у домп і полонять женщин, отягчнених гріхами, що водять ся всякими похотьми,
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências,
7 що завсїди вчять ся, та й нїколи до зрозуміння правди прийти не можуть.
7 que aprendem sempre e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Як Яннїй та Ямврій противились Мойсейові, так само й сї противлять ся правдї, люде попсованого розуму, нетямущі в вірі.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Та не поступлять вони далїй; безумство бо їх явлене буде всім, як і тих було.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 Ти ж послїдував єси моїй науцї, життю, постанові, вірі, довготерпінню, любові, терпінню,
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 гонеиню, стражданням, які лучились менї в Антиохиї, в Ікониї, в Листрі; котрі гонення я перенїс, і від усїх ізбавив мене Господь.
11 perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou.
12 І всї ж, хто хоче благочестиво жити в Христї Ісусї, гонені будуть.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Лукаві ж люде та чарівники дійдуть до гіршого, зводячи та даючи себе зводити.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 Ти ж пробувай у тому, чого навчено тебе, і що звірено тобі, відаючи, від кого навчивсь вси,
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido.
15 і що з малку сьвяте писаннє знаєш, котре може тебе вмудрити на спасеннє вірою в Христа Ісуса.
15 E que, desde a tua meninice, sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Всяке писаннє богодухневеннє і корисне до науки, до докору, до направи, до наказу по правдї,
16 Toda Escritura divinamente inspirada é proveitosa para ensinar, para redarguir, para corrigir, para instruir em justiça,
17 щоб звершений був Божий чоловік, до всякого доброго дїла готовий.
17 para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruído para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.